• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 详细内容 在线投稿

浅析英语文化对英语翻译效果的影响

热度0票  浏览103次 时间:2017年8月22日 15:18

【摘 要】随着社会经济飞速发展和用人单位需求大量增加,英语翻译能力的培养变得尤为重要。 在英语翻译学习过程中,人们常常把翻译误认为是一种文字到另一种文字的转换,买际上,英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,是有规律可以依照的。 在近代中国翻译的历史长河,国人由辅助角色走向独立地位,大大推动了中外学术交流,为中国社会的转型和变革做出了贡献。 本文通过简单介绍英语文化,深刻剖析英语文化对英语翻译的影响,来提高翻译者的翻译技能,增强从业竞争优势。

 

【关键词】英语文化;英语翻译;效果

 

一、英语文化

 

(一)《圣经》

《圣经》是犹太人和基督教徒的圣书,该书在公元前 2 世纪问世它目前已被译成 1200 多种语言, 是目前是世界上位于第一位的热门图书,它对西方国家的社会生活、意识形态、文化理念、历史进程和文化艺术方面分都产生了深刻影响。 因许多英美作品材料在圣经中选取,所以西方文明也被称为基督教文明。 只要学习圣经中的内容,就会很容易理解在英语文化背景下的历史、艺术、文学等领域内容。

 

(二)希腊罗马神话

希腊神话简单理解是把自然力加以神话的产物。古希腊文化一直以来影响着罗马文化,由于两种文化的相互交融,两种宗教系统也慢慢合二为一。

 

(三)亚瑟王的故事和其他民间传说

亚瑟王是一个神秘,虚无的人物,他的圆桌骑士勇敢机智,绅士风度给人留下不可磨灭的印象。他们的故事不断在史学和文学作品中上演,现如今亚瑟王的故事已经成为世界文学的重要组成部分。 其他的民间传说包括格林童话和西班牙的故事等在各个领域也有着不容忽视的影响力。

 

二、社会背景和历史背景对英语翻译的影响

每个民族都拥有属于自己的发展史,不同民族的人们会因此在行为方面或者态度方面有所差异,同时,一个民族的社会发展历程与所处的历史文化背景都对本民族语言的形成和发展发挥着重要的作用,特别是不同民族在思维方式上的差异性会对语言表达产生明显的影响。 由于我国的历史文化和社会背景都与英语国家存在巨大的差异,所以,以中国人为翻译主体的英语翻译过程中,英语文化会影响英语翻译的效果。具体来说,中华民族的思维方式注重综合性,强调整体和谐,所以句子中一般以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,具有“流水型”特点;英语语境下的民族在思维方式上注重分析性,句子一般以主谓语为中心,比较擅长运用从句和短语,这种差异要求译者在英语翻译中能够充分认知语言的社会背景和历史背景。 比如, 可直译“Neveroffertoteachfishtoswim.”为“不要教鱼游泳”,这句谚语产生的社会背景是因为英国的航海业十分重要,内涵为“不要向内行人炫耀自己”,如果译者采用直译的方法,则汉语环境中的读者不容易理解,所以,译者需要分析这句话的文化来源并从跨文化视角进行表达才能更加通顺和达意,即翻译为“不要班门弄斧”更加合适。

 

三、环境对英语翻译效果的影响

环境一般包括自然环境和地域环境。自然环境一般指环绕人们周围的各种自然因素的综合,如大气、水、植物、动物、土壤、岩石矿物和太阳辐射等,它是人类生存的物质基础。 地域环境是指一个地区民俗习惯、生态传统的表现。 它因该地区和当地环境的有机结合而变的稳定和独特。 由于英国和中国处于不同的地理位置,外加生活环境和政治文化环境的不同,中国人在翻译英语时不能将英语国家的民族语言色彩和个性展现出来,进而影响了英语翻译效果。

 

四、宗教信仰对英语翻译的影响

由宗教仪式和宗教信仰组成的宗教文化是民族的文化的重要组成部分。东西方宗教文化差异主要表现在汉语语境和英语语境下人们所追求和避讳方面。 英语语境中的人们信仰是基督,我们国家是一个民族信仰多样化的国家,宗教信仰一般会对文化传统造成影响,因此英语文化与语言具有了和中国文化显著的差异,尤其在英语翻译中表现突出。 为避免宗教文化的差异,这就要求翻译者要不断增加自己文化知识储备量在翻译过程中要想尽办法找出能够表达相同或者相似含义的句子。

 

五、习俗与生活习惯对英语翻译的影响

特定文化背景中的民族有着不同的生活习惯和社会风俗,这使得不同的民族在日常交际活动和社会活动方面存在一定的差异,这些差异会体现在打电话、打招呼、道谢、道歉、称谓、告别等多个方面,所以,为了让不同语境下的阅读者能够对源语进行正确的认知,译者在英语翻译中需要利用跨文化视角转换将翻译完成的句子含义和没有经过翻译的句子含义进行对等。另外, 由于英语文化的价值观与汉语文化的价值观之间存在一定的差异,所以,同样一个词汇无论在“汉译英”还是“英译汉”时,若采用直译的方式则可能出现表达相反含义的现象,如,汉语中若用“狗”来形容人则一般被认为含有贬义,但是,在英语文化中,狗被认为是人类最为重视的朋友,并且英语中许多与“狗”相关的词汇都含有褒义,对于此类词汇,若采用直译的方法,则使得英语翻译产生消极的影响,也难以实现文化交流的目的,所以,译者翻译这些词汇或者短语时有必要采用意译的方法来尽量符合阅读者的理解习惯,并实现英汉文化间的交流。

 

六、结语

翻译的过程也是英语文化和汉语文化交流的过程,由于二者间存在明显的差异,因此,无论是汉语语境下对汉语进行直译还是英语语境下对英语进行直译都容易出现翻译失误的现象,鉴于此,笔者认为,认识到英语文化对翻译效果的影响对于译者较好的完成翻译工作具有重要的意义。

 

参考文献:

[1]徐道平,崔桂英.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].兰州教育学院学报,2014,01:138-139.

[2]倪博.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].,2014,14:175.

[3]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,21:161-162.

[4]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].才智,2014,22:292-293.



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们