基 于 英 语 语 言 特 点 的 英 语 长 句 翻 译
基 于 英 语 语 言 特 点 的 英 语 长 句 翻 译
梅 蓉
( 武 汉 工 程 科 技 学 院 , 武 汉 430200)
摘 要 : 在 英 语 学 习 的 过 程 中 , 英 语 长 句 翻 译 是 其 中 的 难 点 和 重 点 。 基 于 此 , 针 对 英 语 语 言 的 两 个 特 点 ——— 形
合 、 树 状 加 以 分 析 , 找 出 可 供 参 考 的 现 实 性 依 据 来 处 理 英 语 长 句 翻 译 , 以 期 能 够 对 于 具 体 的 翻 译 实 践 有 所 指 导 和 帮
助 。
关 键 词 : 英 语 长 句 ; 翻 译 ; 语 言 特 点 ; 综 合 分 析 ; 依 据
中 图 分 类 号 : H315. 9 文 献 标 志 码 : A 文 章 编 号 :1001 -7836( 2014) 08 -0130 -02
翻 译 作 为 一 种 交 际 活 动 具 有 跨 社 会 、 跨 文 化 和 跨 语 言 的
特 点 。 张 培 基 先 生 认 为 , 翻 译 是 通 过 一 种 语 言 对 于 另 一 种 语
言 所 涵 盖 的 思 维 内 容 重 新 加 以 完 整 和 准 确 表 述 的 一 种 语 言
活 动 。 在 英 语 翻 译 过 程 中 , 英 语 长 句 翻 译 是 其 中 的 重 点 与 难
点 。 基 于 此 , 英 语 教 学 中 如 何 妥 善 处 理 英 语 长 句 翻 译 , 在 很
大 程 度 上 影 响 了 学 生 翻 译 能 力 和 水 平 的 提 高 。 笔 者 结 合 英
语 语 言 特 点 就 英 语 长 句 翻 译 进 行 如 下 探 讨 。
1 英 语 语 言 的 特 点
作 为 一 种 文 化 现 象 , 任 何 语 言 均 具 有 区 别 于 其 他 语 言 的
自 身 特 征 , 对 于 英 语 而 言 亦 是 如 此 。 英 语 译 者 首 先 应 对 英 语
语 言 的 一 些 特 点 加 以 切 实 掌 握 , 才 能 真 正 提 高 自 身 翻 译 素
养 。
1. 1 英 语 语 言 的 形 合 特 点
“ 形 合 ” 在 英 语 中 称 之 为 “ hypotaxis” , 这 是 英 语 在 其 语 用
过 程 中 进 行 词 汇 组 织 的 一 种 基 本 手 段 , 通 常 是 指 在 语 言 形 式
手 段 的 支 持 下 , 通 过 词 汇 以 及 句 法 手 段 来 连 接 词 汇 与 句 子 ,
并 就 其 逻 辑 关 系 与 语 法 意 义 进 行 表 达 。 在 英 语 语 言 中 , “ 形
合 ” 有 其 具 体 表 现 : 通 过 各 类 有 形 的 连 接 方 法 来 连 接 句 子 是
英 语 语 言 在 其 运 用 过 程 中 一 贯 重 视 的 , 将 词 语 连 接 成 短 语 、
继 而 将 短 语 连 接 成 简 短 的 分 句 、 以 及 将 分 句 连 接 成 一 个 完 整
的 长 句 , 在 此 过 程 中 英 语 连 接 词 、 非 谓 语 动 词 结 构 ( 具 有 状 语
功 能 的 ) 以 及 关 系 词 是 不 可 或 缺 的 , 如 however、 so、 and、 be?
cause、 unless、 if、 but, etc, ?to do、 ?ed、 ?ing, which、 what、 how、
that, etc, 此 外 还 有 包 括 with、 about、 of、 to 和 in 在 内 的 各 种 介
词 等 等 。 通 过 大 量 地 使 用 此 类 词 汇 , 英 语 语 言 得 到 丰 富 , 词
组 和 句 子 之 间 的 各 种 逻 辑 关 系 和 结 构 关 系 由 此 也 变 得 更 为
明 了 , 在 此 类 词 汇 的 连 接 和 过 渡 作 用 的 支 持 下 , 英 语 语 言 在
形 态 上 实 现 了 句 子 之 间 以 及 句 子 内 部 各 类 关 系 的 维 持
[ 1]
。
1. 2 英 语 语 言 的 树 状 特 点
主 谓 系 统 在 英 语 句 子 结 构 中 占 据 了 重 要 位 置 , 并 发 挥 着
总 领 全 句 的 效 用 。 英 语 句 子 的 构 成 基 础 包 括 五 种 基 本 句 型 ,
即 S + Vi; S + Vt + O; S + Vt + O + C; S + Vt + IO + DO; S +
LinkV + P。 在 英 语 长 句 中 , 这 五 种 基 本 句 型 结 构 通 常 作 为 主
句 出 现 , 继 而 通 过 各 种 有 效 连 接 手 段 将 句 子 成 分 中 的 名 词 与
介 词 短 语 等 各 类 短 语 、 插 入 语 和 同 位 语 等 附 加 成 分 、 独 立 成
分 与 现 在 分 词 等 分 句 、 同 位 语 从 句 、 状 语 从 句 以 及 定 语 从 句
等 内 容 与 句 子 主 干 相 附 着 , 句 子 内 容 基 于 主 句 进 行 延 伸 和 扩
展 , 整 个 句 子 结 构 表 现 为 “ 树 状 ” 的 构 成 , 盘 根 错 节 、 枝 叶 横
生 , 由 此 形 成 英 语 语 言 中 的 复 杂 句 或 者 长 句 。 此 种 句 子 结 构
层 层 重 叠 修 饰 , 看 似 复 杂 , 但 通 过 主 句 对 全 句 的 总 领 却 又 让
人 觉 得 脉 络 清 晰 , 整 个 句 子 结 构 显 得 严 谨 密 实 , 具 有 清 晰 的
逻 辑 关 系 。
2 英 语 长 句 翻 译 分 析
结 合 上 文 针 对 英 语 语 言 特 点 的 两 点 分 析 , 笔 者 基 于 英 语
长 句 翻 译 提 出 了 几 点 现 实 性 依 据 , 如 下 :
2. 1 句 法 结 构 分 析 英 语 长 句 的
利 用 句 法 结 构 对 英 语 长 句 进 行 细 致 分 析 , 参 考 五 种 基 本
的 英 语 句 型 来 明 确 定 位 句 子 主 句 , 因 为 绝 大 部 分 英 语 长 句 中
都 以 上 述 五 种 基 本 句 型 为 句 子 主 干 。
2. 2 查 明 关 联 词
基 于 句 子 主 干 来 明 确 包 括 介 词 、 具 有 状 语 功 能 的 非 谓 语
动 词 结 构 词 、 关 系 词 以 及 连 接 词 等 关 联 词 , 然 后 对 此 种 依 附
成 分 句 法 结 构 进 行 分 析 , 它 们 是 短 语 ——— 名 词 和 介 词 短 语 ;
非 谓 语 动 词 分 句 ——— 独 立 主 格 分 句 、 不 定 式 分 句 与 分 词 分
句 ; 附 加 成 分 ——— 插 入 语 、 同 位 语 ; 从 句 ——— 主 语 从 句 、 定 语
从 句 、 同 位 语 从 句 和 状 语 从 句 , 此 外 还 包 括 并 列 成 分 等 。
2. 3 认 清 主 谓 关 系
在 任 意 一 个 英 语 成 句 中 , 主 谓 系 统 是 不 可 或 缺 的 , 可 在
长 句 中 找 出 全 部 动 词 , 然 后 对 此 类 动 词 进 行 分 析 , 明 确 其 是
从 句 谓 语 动 词 , 或 者 是 主 句 谓 语 动 词 , 抑 或 是 具 有 状 语 性 功
能 的 非 谓 语 动 词 结 构 。
2. 4 分 析 结 果 后 进 行 翻 译 工 作
参 考 分 析 结 果 , 选 择 相 应 的 翻 译 技 巧 和 策 略 对 英 语 长 句
进 行 翻 译 , 同 时 确 保 译 文 与 汉 语 表 达 习 惯 相 符 。 如 果 能 够 引
导 学 生 对 这 些 依 据 善 加 利 用 , 那 么 英 语 长 句 翻 译 就 能 够 得 到
又 快 又 好 地 处 理 , 笔 者 选 择 了 几 个 具 体 实 例 来 对 上 述 观 点 予
以 阐 明 。
例 1: He worried ① that ② his dog would not get another here
bone because ③ Billy had hidden the bones in the house before
going back to the hospital, and ④ now he could not remember
where ⑤ he put them.
通 过 对 本 句 的 分 析 可 以 看 到 , worried、 would not get、 had
hidden、 going、 could not remember 和 put 是 本 句 中 的 所 有 动 词
结 构 , 而 关 联 词 则 包 括 that、 because、 and、 in、 where 和 before.
综 合 来 看 , ②that 是 一 个 宾 语 从 句 的 引 导 词 , 而 would not get
则 是 谓 语 动 词 , his dog 是 主 语 , another 是 宾 语 ; ③because 是
一 个 状 语 从 句 ( 阐 明 原 因 ) 的 引 导 词 , 其 中 had hidden 是 谓 语
动 词 , Billy 是 主 语 , the bones 是 宾 语 ; 地 点 状 语 和 时 间 状 语 成
分 分 别 由 介 词 in、 before 构 成 , going 则 以 动 名 词 形 式 列 于 介
词 后 ; ④是 一 个 并 列 状 语 分 句 , 是 由 because 和 and 所 引 导 的
状 语 从 句 ( 表 原 因 ) 的 构 成 部 分 , 其 中 he 是 主 语 , could not re?
member 是 谓 语 动 词 , 由 where 所 引 导 的 一 个 宾 语 从 句 则 是 这
个 并 列 状 语 分 句 的 宾 语 部 分 ; ⑤是 一 个 宾 语 从 句 , 由 连 接 词
where 引 导 , 其 中 he 是 主 语 、 put 是 谓 语 、 them 是 宾 语 。 从 整
体 上 来 看 , 在 这 个 长 句 中 , ①是 主 句 , 其 主 语 和 谓 语 动 词 分 别
为 he、 worried, 而 由 ②that 所 引 导 的 宾 语 从 句 则 是 主 句 的 宾
语 。 此 时 这 个 看 似 复 杂 的 英 语 长 句 结 构 已 经 明 了 , 即 1 主 句
+2 宾 语 从 句 +2 原 因 状 语 从 句 , 因 而 其 逻 辑 关 系 自 然 也 就
十 分 清 晰 了 , 我 们 可 以 参 考 原 文 句 子 顺 序 , 选 择 顺 译 法 来 翻
译 句 子 , 译 文 为 : 贝 利 害 怕 他 的 狗 再 也 没 骨 头 可 以 吃 了 , 因 为
在 返 回 医 院 前 他 把 骨 头 藏 起 来 了 , 而 且 现 在 他 忘 记 自 己 把 骨
头 藏 在 哪 里 了
[ 2]
。
例 2: ①Many man?made substances are replacing certain
natural materials, ②because either the quantity of the natural
product cannot meet our ever?increasing requirement, or, more
often, ③because the physical proprerties of the synthetic sub?
stance, ④which is the common name for man?made materials,
has been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of
the greatest use in the fields, ⑥in which it is to be applied.
本 句 中 ②because 作 为 关 联 词 负 责 对 其 后 的 原 因 状 语 从
句 的 引 导 , 其 中 of + 所 属 结 构 ( the quantity of the natural pro?
duc) 是 主 语 , cannot meet 是 谓 语 动 词 , 而 our ever?increasing
requirement 是 宾 语 ; ③because 同 样 是 其 后 原 因 状 语 从 句 的
引 导 词 , 其 中 the physical proprerties of the synthetic substance
是 主 语 , emphasized 和 has been chosen 是 谓 语 动 词 , 而 ②、 ③
原 因 状 语 从 句 则 通 过 either. . . or 短 语 来 连 接 ; ④which 则 是
非 限 制 性 定 语 从 句 的 引 导 词 , 该 定 语 从 句 是 ③状 语 从 句 的 组
成 部 分 , 其 中 which 是 主 语 , is 是 谓 语 动 词 , the common name
for man?made materials 是 标 语 ; ⑤so that 是 其 后 目 的 状 语 从
句 的 引 导 词 , 其 主 语 、 谓 语 动 词 和 宾 语 分 别 是 it、 would be、 of
the greatest use in the fields; ⑥in which 是 其 后 定 语 从 句 ( 表
地 点 ) 的 引 导 词 , the fields 是 先 行 词 , is to be applied ( 被 动 语
态 将 来 时 ) 是 谓 语 动 词 , it 则 是 主 语 。 而 ①是 主 句 , 其 主 语 、
谓 语 动 词 结 构 、 宾 语 分 别 为 many man?made materials、 are re?
placing、 certain natural materials.
由 此 通 过 综 合 重 组 和 技 巧 翻 译 法 可 将 其 译 为 : 人 造 材 料
都 可 纳 入 合 成 材 料 范 畴 , 一 部 分 天 然 材 料 正 逐 步 被 各 种 人 造
材 料 所 取 代 , 这 可 能 是 因 为 天 然 产 品 数 量 无 法 适 应 人 类 需 求
的 增 长 速 度 , 抑 或 是 人 们 中 意 于 合 成 材 料 的 某 种 物 理 特 点 甚
至 将 这 些 特 点 予 以 突 出 所 致 。 所 以 , 在 应 用 领 域 中 , 合 成 材
料 的 前 景 是 光 明 的 。
3 结 语
总 体 而 言 , 英 语 长 句 翻 译 是 一 项 难 度 较 高 的 工 作 , 积 极
应 对 英 语 语 言 的 各 种 表 现 特 点 加 以 理 解 、 分 析 和 掌 握 , 并 在
具 体 翻 译 实 践 过 程 中 充 分 利 用 , 从 而 达 到 事 半 功 倍 的 效 果 。
参 考 文 献 :
[ 1] 肖 明 蔚 . 关 于 教 师 在 培 养 和 提 高 民 族 预 科 学 生 数 学 思 维
能 力 上 的 主 导 作 用 的 思 考 [ J] . 中 国 电 子 商 务 , 2011,
( 12) : 123 -124.
[ 2] 葛 萍 . WTO 文 献 英 语 文 本 的 文 体 特 点 及 其 长 句 的 翻
译 ——— 基 于 WTO 文 献 翻 译 疑 难 句 300 例 的 分 析 [ J] . 工
会 博 览 : 理 论 研 究 , 2011, ( 12) : 175 -176.