浅 析 我 国 公 示 语 翻 译 的 问 题 与 对 策
浅 析 我 国 公 示 语 翻 译 的 问 题 与 对 策
林 登 萍
( 泸 州 医 学 院 外 语 学 院 , 四 川 泸 州 646000)
摘 要 : 进 入 21 世 纪 以 来 , 随 着 国 际 交 往 的 日 益 密 切 , 公 示 语 的 重 要 作 用 日 渐 显 现 , 公 示 语 翻 译 出 现 的 问 题 已
经 引 起 翻 译 界 的 广 泛 关 注 。 鉴 于 此 , 针 对 公 示 语 翻 译 的 研 究 现 状 , 对 公 示 语 翻 译 存 在 的 问 题 进 行 梳 理 , 并 就 错 误 的
原 因 提 出 相 关 的 解 决 策 略 , 以 期 为 规 范 公 示 语 翻 译 提 供 一 定 的 借 鉴 。
关 键 词 : 公 示 语 翻 译 ; 问 题 ; 原 因 ; 解 决 策 略
中 图 分 类 号 : H315. 9 文 献 标 志 码 : A 文 章 编 号 :1001 -7836( 2014) 08 -0128 -02
随 着 经 济 全 球 一 体 化 的 进 程 , 我 国 与 世 界 各 国 的 交 流 日
益 频 繁 , 英 文 公 示 语 如 雨 后 春 笋 般 遍 布 于 全 国 各 地 公 共 场
所 。 然 而 , 翻 译 失 误 的 公 示 语 影 响 了 信 息 的 准 确 传 递 , 给 外
国 人 士 带 来 了 不 便 , 也 在 某 种 程 度 上 损 害 了 我 国 的 整 体 形
象 。 北 京 、 上 海 曾 为 举 办 奥 运 会 和 世 博 会 建 立 了 较 为 规 范 的
双 语 标 示 , 但 如 何 规 范 全 国 其 他 城 市 的 公 示 语 翻 译 , 成 为 一
个 急 需 解 决 的 问 题
[ 1]
。
一 、 公 示 语 及 其 功 能 分 类
公 示 语 ( public signs) , 是 一 种 为 方 便 人 们 生 活 , 公 开 和
面 对 公 众 所 展 示 的 文 字 及 图 形 信 息 , 表 示 对 受 众 的 某 个 要 求
或 引 起 人 们 的 某 种 注 意 。 它 具 有 特 殊 的 交 际 功 能 , 向 人 们 传
达 指 示 、 提 示 、 警 告 、 请 求 等 意 图 , 其 应 用 范 围 非 常 广 泛 , 几 乎
涉 及 人 们 日 常 生 活 的 各 个 方 面 , 如 : 机 场 、 地 铁 、 公 交 站 牌 、 旅
游 景 点 、 商 店 、 餐 厅 、 超 市 等 地 点 。 国 内 许 多 学 者 曾 表 示 , 公
示 语 是 社 会 文 明 程 度 的 标 志 , 是 了 解 社 会 精 神 文 明 建 设 的 窗
口
[ 2]
, 同 时 它 也 反 映 出 生 活 在 这 个 社 会 的 人 们 的 整 体 文 化 素
质 、 道 德 修 养 和 精 神 面 貌
[ 3]
。
以 英 语 公 示 语 为 例 , 翻 译 界 通 常 按 照 其 本 质 特 征 ——— 示
意 功 能 , 将 公 示 语 分 为 指 示 性 、 提 示 性 、 限 制 性 、 强 制 性 / 警 示
性 四 种 突 出 的 应 用 功 能
[ 4]
。 另 外 , 在 日 常 的 实 际 运 用 中 , 还
存 在 宣 传 号 召 性 公 示 语 以 及 广 告 性 公 示 语 两 类 。
1? 指 示 性 公 示 语
指 示 性 公 示 语 用 词 委 婉 、 简 明 , 体 现 的 是 周 到 的 信 息 服
务 , 没 有 任 何 限 制 、 强 制 意 义 , 不 一 定 要 求 公 众 去 采 取 何 种 行
动 , 其 功 能 在 于 指 示 服 务 内 容 , 意 在 为 公 众 尤 其 是 国 外 旅 行
者 提 供 便 利 , 语 言 运 用 一 般 没 有 特 指 意 义 , 而 且 用 词 方 面 经
常 使 用 名 词 、 动 名 词 表 达 静 态 的 含 义
[ 6]
。 例 如 : EXIT( 出
口 ) 、 INFORMATION( 问 讯 服 务 ) 、 TRAVEL SERVICE( 旅 行 服
务 ) 、 YANGGUANG ROAD( 阳 光 路 ) 、 METRO( 地 铁 ) 、 SHOP?
PING MALL( 购 物 中 心 ) 、 DRINK WATER( 饮 用 水 ) 、 DUTY
FREE SHOP( 免 税 店 ) 、 PANDA BASE( 熊 猫 基 地 ) 。
2? 提 示 性 公 示 语
提 示 性 公 示 语 没 有 任 何 特 指 意 义 , 仅 起 提 示 作 用 , 但 用
途 广 泛 , 并 起 到 提 醒 公 众 的 作 用 。 例 如 : RECYCLED( 回 收 利
用 ) 、 OPEN NOW( 现 在 营 业 ) 、 SALE( 打 折 ) 、 FULL BOOKED
( 客 满 ) 、 SOLD OUT9( 售 完 ) 、 CAUTION: WET FLOOR( 小 心
地 滑 ) 、 PLEASE STAND ON THE RIGHT( 请 右 侧 站 立 , 一 般
用 于 自 动 扶 梯 附 近 )
[ 5]
。
3? 限 制 性 公 示 语
限 制 性 公 示 语 对 相 关 公 众 的 行 为 提 出 限 制 、 约 束 要 求 ,
语 言 应 用 直 接 了 当 , 开 门 见 山 , 但 不 会 使 人 感 到 强 硬 、 粗 暴 、
无 礼 。 此 类 公 示 语 动 词 使 用 较 为 频 繁 , 表 示 仅 时 常 用 only。
例 如 : TURN RIGHT( 向 右 转 弯 ) 、 EMERGENCY USE ONLY
( 仅 限 紧 急 情 况 下 使 用 ) 、 STAFF ONLY( 闲 人 免 进 ) 、 UNDER
CONSTRUCTION( 正 在 施 工 ) 。
4? 强 制 性 公 示 语
强 制 性 公 示 语 , 通 过 祈 使 句 对 公 众 的 行 为 做 出 要 求 , 在
这 种 语 境 下 , 人 们 往 往 没 有 其 他 选 择 的 余 地 , 公 众 必 须 采 取
行 动 或 者 不 得 采 取 任 何 行 动 。 例 如 : KEEP SILENCE( 保 持 安
静 ) 、 SLOW ( 减 速 行 驶 ) 、 NO PARKING ( 严 禁 停 车 ) 、 NO
SMOKING( 严 禁 吸 烟 ) 、 DO NOT DISTURB( 请 勿 打 扰 ) 、 DO
NOT CROSS( 请 勿 翻 越 ) 、 NO ENTRY( 禁 止 驶 入 ) 、 NO FISH?
ING HERE 此 处 严 禁 钓 鱼
[ 8]
。 强 制 性 公 示 语 的 语 言 更 加 直
白 有 力 , 语 气 强 硬 起 到 警 示 他 人 防 止 意 外 发 生 的 作 用 。
5? 宣 传 号 召 性 公 示 语
号 召 性 公 示 语 对 公 众 起 宣 传 、 刺 激 、 号 召 的 作 用 , 语 言 应
用 一 般 以 句 子 居 多 。 此 类 公 示 语 境 与 意 境 相 对 较 强 , 但 亦 可
借 鉴 英 文 的 传 统 表 达 方 法 , 进 行 变 通 对 等 翻 译 。 例 如 : “ 桂 林
山 水 甲 天 下 ” 被 译 为 East or west, Gui Lin landscape is best!
( 参 照 谚 语 : East or west, home is best. )
[ 6]
。
6? 广 告 性 公 示 语
广 告 性 公 示 语 以 提 供 服 务 和 消 费 信 息 为 主 , 方 便 大 众 识
别 服 务 和 消 费 类 别 及 区 域 , 激 发 消 费 兴 趣 , 使 消 费 者 对 商 业
经 营 机 构 的 经 营 和 服 务 有 更 多 的 理 解 和 好 感 , 实 现 消 费 。 例
如 : 24 hour accident & breakdown towing( 24 小 时 事 故 & 抛 锚
拖 车 服 务 ) 。
二 、 公 示 语 翻 译 存 在 的 问 题
1? 拼 写 、 语 法 错 误
拼 写 错 误 是 公 示 语 汉 英 翻 译 中 最 为 常 见 的 错 误 , 如 “ 出
口 ” ( EXIT/ WAY OUT) 被 译 成 “ Next” , “ 厕 所 ” ( toilet) 被 写 成
“ hoilet” ; 除 了 拼 写 错 误 , 大 小 写 或 标 点 符 号 使 用 错 误 也 时 有
出 现 , 如 “ bird?s” 被 译 成 “ bird, s” “ 中 西 快 餐 china ( Chinese)
and foreign fast food” ; 另 外 , 语 法 错 误 也 是 公 示 语 翻 译 中 较 为
普 遍 的 现 象 , 主 要 有 词 性 误 用 、 名 词 单 复 数 不 分 , 词 义 混 淆 和
冠 词 遗 漏 等 问 题 , 如 “ 男 士 服 装 ” ( men?s wear) 写 成 “ man?s
wear” , “ 请 带 好 随 身 物 品 ” ( please bring your belonging ( be?
longings) with you) 。
2? 中 式 英 语 现 象 普 遍
汉 译 英 中 出 现 的 中 式 英 语 现 象 可 谓 不 胜 枚 举 , 例 如 著 名
的 川 菜 “ 夫 妻 肺 片 ( spicy slice pork) ” 被 直 接 译 成 “ husband
and wife?s lungs” 和 “ 小 心 地 滑 ( caution: wet floor) ” 被 译 成
“ slip carefully” 叫 人 哭 笑 不 得 。 对 于 外 国 公 众 来 说 , 无 论 是
“ 丈 夫 和 妻 子 的 肺 ” , 还 是 “ 请 小 心 地 在 地 面 上 滑 行 ” 不 但 使
公 示 语 的 提 示 功 能 荡 然 无 存 , 而 且 还 让 人 不 知 所 措 。 再 如 ,
英 语 中 有 许 多 约 定 俗 成 的 表 达 习 惯 , 如 中 国 铁 路 上 的 “ 硬
座 ” ( hard seat) 、 “ 软 座 ” ( soft seat) 其 实 应 该 为 “ ordinary seat”
和 “ cushioned seat”
[ 7]
。
3? 译 名 不 统 一
相 同 公 示 语 在 不 同 地 点 出 现 的 “ 一 名 多 译 ” 现 象 不 仅 会
给 来 华 的 外 国 人 带 来 很 多 的 困 惑 与 不 便 , 而 且 还 会 在 无 形 中
影 响 本 国 英 语 学 习 者 在 日 常 生 活 中 滥 用 错 误 的 翻 译 , 造 成 恶
性 循 环 。 最 典 型 的 例 子 莫 过 于 多 种 “ 公 共 厕 所 ” 的 翻 译 ———
Public toilet/ W. C. / Restroom, 尤 其 是 已 经 在 人 们 心 目 中 根
深 蒂 固 的 “ W. C. ” 其 实 最 不 地 道 , 若 改 为 “ washroom” 会 更 好 。
4? 翻 译 对 象 不 明 确
英 文 公 示 语 的 主 要 目 的 是 为 外 国 友 人 提 供 准 确 的 本 地
信 息 , 所 以 译 者 应 确 保 翻 译 出 来 的 文 字 可 以 被 目 标 受 众 所 理
解 , 而 不 是 仅 仅 为 了 对 应 中 文 而 根 据 汉 语 的 文 字 顺 序 进 行 翻
译
[ 9]
。 如 超 市 中 出 现 的 “ 方 便 面 ” ( convenient noodles) , 这 样
的 翻 译 对 国 人 来 说 很 好 理 解 , 可 是 在 外 国 朋 友 的 文 化 意 识 形
态 中 , “ instant noodles” 才 是 他 们 认 为 的 “ 方 便 面 ” 含 义 。
5? 翻 译 冗 杂
翻 译 冗 杂 可 以 视 为 语 用 失 误 的 一 种 , 指 翻 译 虽 无 语 法 错
误 , 但 却 因 为 不 合 习 惯 的 表 达 ( 重 复 赘 述 信 息 ) 而 导 致 交 际
不 能 取 得 预 期 效 果 的 失 误 。 在 公 示 语 翻 译 中 , 常 见 以 下 两 个
例 子 : “ 闲 人 免 进 ” 、 “ 非 公 免 入 ” 、 “ 游 客 止 步 ” 等 , 常 被 译 为 :
“ Strangers are forbidden. No visitor allowed” , 而 西 方 只 用
“ Staff/ Employees only” 就 表 达 出 了 相 同 的 含 义 ; “ 所 有 商 品 不
议 价 ” 通 常 被 译 为 “ All fixed prices. No bargain. ” , 其 实 “ No
bargaining” 就 是 此 意 。
三 、 规 范 公 示 语 翻 译 的 对 策
1? 提 高 公 示 语 翻 译 人 员 的 专 业 素 质
公 示 语 的 翻 译 , 不 能 随 便 找 家 翻 译 公 司 代 劳 , 而 应 由 专
业 的 公 示 语 翻 译 人 员 进 行 工 作 。 建 议 各 大 高 校 可 把 公 示 语
翻 译 纳 入 培 养 翻 译 人 才 的 计 划 当 中 , 为 国 家 和 社 会 做 出 贡
献 。
2? 弥 补 文 化 缺 失 , 减 少 中 式 英 语
纳 达 曾 说 : “ 对 于 真 正 成 功 的 翻 译 而 言 , 熟 悉 两 种 文 化 甚
至 比 掌 握 两 种 语 言 更 为 重 要 , 因 为 词 语 只 有 在 其 作 用 的 文 化
背 景 中 才 有 意 义 。 ” 因 而 具 备 跨 文 化 的 交 际 能 力 是 减 少 中 式
英 语 现 象 、 提 高 译 文 质 量 的 有 效 途 径 。
3? 建 立 公 示 语 翻 译 管 理 体 系
政 府 在 提 高 对 公 示 语 的 重 视 程 度 的 基 础 上 , 成 立 公 示 语
小 组 , 在 及 时 纠 正 错 误 公 示 语 的 同 时 , 统 一 术 语
[ 10]
; 另 外 , 还
应 监 管 好 公 示 语 标 牌 的 生 产 流 程 , 从 源 头 、 生 成 过 程 和 制 成
品 方 面 保 证 英 文 公 示 语 的 高 质 量 。
参 考 文 献 :
[ 1] 王 钢 , 贺 静 . 公 示 语 汉 英 翻 译 的 问 题 与 对 策 [ J] . 重 庆 工
学 院 学 报 : 社 会 科 学 版 , 2009, ( 12) : 168 -172.
[ 2] 田 文 菡 , 张 枫 . 城 市 公 示 语 翻 译 现 状 剖 析 及 规 范 化 研 究
[ J] . 前 沿 , 2010, ( 14) : 176 -178.
[ 3] 燕 玉 芝 . 公 示 语 翻 译 的 研 究 现 状 及 其 翻 译 原 则 [ J] . 长 江
师 范 学 院 学 报 , 2011, ( 6) : 115 -117.
[ 4] 侯 林 平 . 公 示 语 翻 译 研 究 的 新 思 考 [ J] . 四 川 职 业 技 术 学
院 学 报 , 2009, ( 3) : 54 -56.
[ 5] 邹 彦 群 , 满 颖 , 孟 艳 梅 . 公 示 语 翻 译 研 究 十 年 综 述 [ J] . 上
海 翻 译 , 2011, ( 4) : 27 -30.
[ 6] 覃 世 菊 . 公 示 语 翻 译 原 则 及 其 存 在 问 题 [ J] . 考 试 周 刊 ,
2011, ( 31) : 23 -25.
[ 7] 金 海 云 . 城 市 公 示 语 翻 译 的 失 误 分 析 与 策 略 性 研 究 [ J] .
佳 木 斯 大 学 社 会 科 学 学 报 , 2010, ( 5) : 160 -162.
[ 8] 张 静 . 关 于 公 示 语 翻 译 的 几 点 思 考 [ J] . 文 教 资 料 , 2008,
( 9) : 46 -47.
[ 9] 何 建 菊 . 国 内 公 示 语 翻 译 中 的 问 题 与 对 策 研 究 [ J] . 长 春
理 工 大 学 学 报 : 社 会 科 学 版 , 2011, ( 6) .
[ 10] 胡 庭 树 , 郁 仲 莉 . 论 汉 英 公 示 语 翻 译 的 归 化 与 异 化 策 略
[ J] . 长 春 理 工 大 学 学 报 : 社 会 科 学 版 , 2012, ( 1) : 87 -
89.