• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 英语教学 >> 详细内容 在线投稿

泰山五景点英译文存在的问题及对策

热度0票  浏览122次 时间:2019年12月17日 09:39
 广西师范大学外国语学院翻译硕士研究生/张艳
【摘要】 泰山享有“五岳之首”、“天下第一山”的美誉,吸引了大量的国内外游客,其旅游景点的翻译问题也显得愈发重要。旅游景点介绍的翻译不仅可以向外国旅客展示泰山优美的自然风光,而且可以宣传它丰富的人文景观。本论文以泰山景点中的景点翻译为例,内容涵盖地理、人文、胜迹等方面。旨在探究翻译此类旅游文本中的遇到的一些问题及解决方法。
【关键词】 泰山 翻译 旅游文本
一、德国功能翻译理论的指导
1.文本类型。德国功能派的代表人物之一卡琳娜?赖斯提出了功能主义翻译批评理论,她将文本分为:内容性文本、形式性文本、感染性文本、视听文本。在翻译的过程中,需根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。旅游宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能兼信息功能。其功能主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣。它的目的也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。由此看来,信息性也就成了旅游宣传资料的重要功能之一,并形成了以信息性为前提,以诱导性为最终目的的一种互动关系。
2.翻译指导原则。费米尔的目的论是功能翻译理论中的核心理论。目的论认为翻译行为的目的是功能翻译过程中最主要的因素。对于旅游宣传资料的翻译来说,旅游材料属于集表达、信息和互换功能于一体的典型的复合型文本,所以为了达到翻译目的,在忠于原文创作意图的前提下,采用释义、增补、类比、省略这些翻译方法是完全必要的。由于旅游宣传材料是一种应用性文本,本身就有较强的功能性、目的性,所以,旅游宣传资料的翻译就是要再现原文的这种功能,能确保两个文本的功能对等,这就是功能主义的翻译原则问题。
二、翻译目的
旅游文本的译文受众主要是外国游客,因此旅游翻译的主要目的是:吸引更多的外国游客来中国旅游,以促进旅游业的发展;传播中国文化,让外国游客了解更多的中国文化。
三、翻译过程
旅游景点的翻译会涵盖不少专有名词的翻译,类似“玉皇顶” “碧霞元君”等,为了传递景名中蕴含的文化信息以及从语言和文化两个方面注重其传递的效果,根据翻译目的论,译文的预期目的决定着翻译方法和翻译策略,为了实现预期的目的,可以对原文“进行必要调整,包括删减甚至改写” (方梦之、毛忠明)。因此,在旅游翻译过程中,为了能够更好地传递旅游信息、宣传中国文化,译者可以不拘泥于原文,适当地增加、删减信息,甚至进行改写原文,并采用适当地翻译策略。
四、案例分析
1.翻译策略的选择。原文受众和译文受众所处的语言、文化环境之间有很大的差异,这就需要采用多种翻译方法和技巧,如形译、音译、直译、意译、加注等克服语言和文化双重障碍,最大限度地传递原文信息,发挥景名的语言功能。
(1)重组法。
原文:泰山地处我国山东省的中部,延绵200多公里。泰山横亘于泰安、历城、长 清三市之间。
译文: Situated in central Shandong province, Mount Taistretches for over 200 kilometers lying across Tai’an, Lichengand Changqing.
(2)拆译法。
原文:泰山有五个游览区,登山路线有东西两路到中天汇合,直达山顶,总路程 9公里, 6566个石级。
译文: With five tourist regions in Mount Tai, the totaldistance is 9 kilometer including 6566 stone steps. The routeleading to the summit divides into the east and the west, whichconverge at the middle heavenly gate.
2.中国特色词汇翻译。
原文:由于其地处东方,故被尊为五岳之长。
译文: As lying in the east (in ancient times the east wasconsidered as the main position), it was honored as the leader ofthe Five Mountains.
在处理时考虑到读者可能对中国文化不甚了解,为了避免出现这样的疑惑:为何位于东方就被尊为长,一般为在后面加以解释。
3.汉语四字格的翻译。从旅游景点文本特点上,为了达到行文工整、声律对仗的效果,常使用四字格。
原文:喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
译文: On a sunny day, you will be glad to see a magnificentimage -the peaks rising one upon the other.
五、翻译实践总结
译者在翻译旅游文本时会不可避免的收到中西方文化、习俗、宗教信仰、价值观等方面的影响,很多译者会一直在考虑究竟该以什么原则来指导旅游文本的翻译。笔者认为既然旅游翻译的主要阅读对象是国外游客,我们就应该从国外游客的角度出发,广泛了解和掌握英语国家旅游行业的语言表达习惯和方法,并设身处地地考虑国外游客的需求,这样就更有利于提高旅游文本的翻译质量。
参考文献:
[ 1 ]陈刚 .旅游翻译与涉外导游 [ M ] .中国对外翻译出版公司,2004.
[2]高存,张允.旅游文本的英译—问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005.
[3]衡孝军.对外宣传翻译理论与实践[J].世界知识出版社,2011.
[4]赖余.谈旅游资料的英译[J].中国翻译,1986.



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们