浅谈美剧片名翻译
收藏
打印
发给朋友
发布者:lunwenchina
热度0票 浏览145次
时间:2019年12月17日 09:39
哈尔滨师范大学/张文妍
【摘要】 在互联网高速发展的今天,观众们可以通过不同的网络平台来欣赏各个国家的影视作品,当下以英美剧,韩剧最为流行,但是由于这些作品往往是外语原音的,没有很电视台的专业配音,观众往往是通过中文字幕了解。所以英美剧的片名翻译,台词翻的实用性也逐渐升高,越来越多的人从事英美影视翻译的工作。翻译的种类有很多,根据作品的不同种类,翻译的方法也很多。根据这些特点,可以灵活多变地采用各种翻译技巧其终目的都是希望在影视剧片名的翻译中,既能保证影片名在激发观众兴趣,提高收视率,实现商业价值方面发 挥积极作用,又同时兼具文化传承和交流的使命。
【关键词】 美剧片名 翻译方法
一、影视剧片名翻译的目的性
电视剧的片名对整部剧的影响至关重要,一部好的剧集其片名的选用往往是经过精挑细选的,同理我们在翻译片名时也需要反复思量。电视剧片名的选择首先是要起到宣传的效果,要简洁明了,容易让观众记住,在很大程度上商品同广告差不多,吸引观众的注意力,对其产生好奇心。其次电视剧的片名也有解释说明或者归纳总结的作用,好片名要一般都会与电视剧的剧情有着极大地联系,观众可以通过片名对剧集的题材和内容进行猜测,来选择是否符合自己胃口。
所以在我们在对英美电视剧片名进行翻译时也要注意这些重要因素。
二、影视片名翻译的原则
虽然片名是用来宣传和介绍电视剧的,使剧集的整体价得到最大的发挥,可是由于所处区域不同而导致不同文化底蕴、性格、语言特点和思维方式的不同,中西方影视剧片名具有不同的选择方式,而且观众接受和欣赏角度会有所不同。所以,片名翻译一定要考虑中西方文化的不同,实现观众可以对影片有相似的认知和感受。也就是说一部可以达到动态的对等效果。所以要翻译好影视剧片名,必须考虑到如下几个因素:
1.是否忠实于影视剧本身。影视剧有外在的表现和内在的形式,无论有何不同,忠实于原版是所有翻译都应该考虑的因素。但是忠实并不仅是简单地将英文片名直译,同时还要认真思考直译是否能够在一定程度上体现出英文所要表达的意境和信息,如果机械地将片名翻译过来,而使观众感到困惑,那么就没有真正达到忠实于影视剧内容的要求。
2.是否具有艺术性,影视剧虽然很大程度上是为了娱乐大众,可是终究是一种艺术的表达形式,特别是一些大制作的影视剧,它们都有其独特的艺术性。
3.是否符合大众的接受水平。由于影视剧的观众群体是那些为了放松,娱乐的老百姓,而不是从事艺术研究的专业人士,所以在翻译片名的时候必须把这一类观众群体的喜好与文化取向放在重要的位置,特别是中国观众的口味与心理期待,因此通俗易懂也是片名翻译的一个重要考虑因素。
三、翻译的方法
1.直译片名。直译在各种体裁的翻译中运用最为广泛。
翻译是集科学性与创造性相结合的产物,所以直译也需要斟酌而非原样照搬,要根据汉语的特点,音义兼顾,措辞得当。例如: Penny Dreadful 在国内多译为《低俗怪谈》。还有另一个小众的的翻译为《英国恐怖故事》,这是应该是因为American story《美国恐怖故事》在中国已经有了一定的热度,所以也跟风地,取名为英国恐怖故事。可是相比之下,《英国恐怖故事》并没有《低俗怪谈》的噱头大,单单看这两个译名,英国恐怖故事难免有些炒冷饭的意思,让人总是联想起美国恐怖故事,没有太大的辨识度。低俗怪谈这个版本的翻译,既符合了原名,又极的吸引了观众的眼球,让人们对剧情内容产生了巨大的好奇心。片名也非常贴切其剧情,整个剧集了有女巫,狼人,不死之人,长生不老之术等等诡谲的剧情,是一部有别与一般恐怖剧集的电视剧。所以怪谈这个词可以及其准确的涵盖了剧集的特点。其他的例子,如Baby Daddy 《少男奶爸》、 I Zombie 《我是僵尸》、Vampire Dairy 《吸血鬼日记》、等。
2.增译片名。有的英美剧的片名是根据人物姓名,地点或是其他有剧情相联系的事物而命名的,如果只用直译,是很难引起中国观众的注意力的,中国观众倾向于简单易懂,发人深思,语言优美,有特点的片名。所以有些英美剧的片名在本国也学没有什么问题,但是引进中国后,如果还根据原名进行直译那就是大错特错了。例如: True Blood 《真爱如血》,这部剧主要是以吸血鬼与精灵的爱情主线而展开的故事,被定为限制级,其中充实着血浆,乱交,惊悚等元素。在剧中True blood,是被人类发明出可以代替人血供给吸血鬼实用的替代品,但是这远远没有货真价实的人血更能满足吸血鬼的胃口。所以如果单将片名翻译为血或者血液,会失去这部电视剧的精髓,而真爱如血,在血液的基础上增译成为《真爱如血》,是原本的片名更加饱满,更具有故事性,隐约的呈现出一种诱惑和危险的感觉,更符合偏爱观看这一类电视剧观众的口味。并且还有很多其他的例子,如TheGood Wife《傲骨贤妻》、 Shameless《无耻之徒》、 Casual《随性所欲》等。
3.意译片名,即根据剧情或者其他重要元素重新命名。
但这种情况并不是太多的出现。有时影视剧的英文原名和中文译名有很大的出入,甚至完全没有联系。
总之,想要做好美剧片名的翻译工作,译者必须调整好娱乐性、大众性与艺术性之间的关系,充分了解影片所涉及的美国文化背景以及中国观众的口味与接受能力,这样才能翻译出优秀的作品。
参考文献:
[1]徐骏.美国商业电影片名中文翻译探究[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2012(01).
[2]谢丽娟.李琳浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法[J].
湖南工程学院学报,2009(12):50-53.