交通运输工程英语语句特点及翻译技巧
【摘要】:大到整个国家经济顺利运行,小到居民的日常出行,交通与我们每个人都息息相关。每个国家或多或少面临着不同的交通问题,加强各国在交通规划,交通设施等方面的交流显得尤为重要。交通运输工程的翻译是相互交流的必要途径,所以提高交通运输工程英语的质量有利于各国之间更好的分享解决交通运输工程中问题的经验。因此,本文从交通运输工程英语语句特点入手,从词义选择,引申,转译及句子的翻译如增译,减译,合译,分译方面论述了交通运输工程翻译的技巧。
【关键词】:交通运输工程英语 词句特点 翻译技巧
一、交通运输工程英语词句特点
(—)词汇具有高度的术语性和专业符号。交通运输工程本身就具有很强的专业性,因此交通运输工程英语会出现大量的专业技术词汇。
(二)大量使用名词化结构。交通运输工程文体要求语言客观而准确,而名词化简洁、确切、严密、客观、包含了信息量大满足了交通运输文体对语言的要求。
(三)被动语态结构明显。交通运输工程文体强调内容的客观性,尽量避免主观色彩,而被动语态具有表明陈述的客观性,避免主观因素介入的特点。
(四)长难句较多。在交通运输工程文本中,有时为了明确表述事物的内在特性和相互关系,常常一句话中包含很多附加成分,比如定语,状语,从句,从而使句子变成了有时候长达数行,数十行的复杂句。
二、翻译技巧
(一)词类翻译的技巧
1 .词义的选择。词汇分为纯专业技术词汇,次专业技术词汇和非技术词汇,对于纯专业技术词汇,一般只限于某一领域,意义容易确定。但次技术词汇多为多义词,在不同专业领域有不同的意思,意思的确定应根据上下文的理解,因此对于非技术词汇意义的确定是翻译中的重点和难点。
例1:The purpose of
drilling machine is to cut holes.
钻机的功能是钻孔。(cut翻译成钻)
Hard metals can be easily cut with grinding wheels.
硬金属可以很容易用砂轮磨削。(cut翻译成磨削)
2 .词义的引申。在交通运输文体翻译过程中,根据汉语的表达习惯,将词义进行具体化或抽象化引申,使句意更加明确,逻辑更加清晰。
例1:Flexible pavements
will do the same thing as rigid pavements will do.
柔性路面能起刚性路面所能起的同样作用。(具体化)
例2:This arch
technology could see use in the newly built bridge.
这种拱形技术在这种新近建成的桥梁上得到了应用。 (抽象化)
3. 词类的转译:在翻译的过程中,原文中有些词需要转换词类才能使译文通顺、自然。主要是分为以下几种情况:(1)转译成动词,如介词动词化,名词动词化,形容词动词化等。(2)转译成名词,如动词名词化,形容词名词化,副词名词化等。(3)转移成形容词,副词等。
二、句子翻译的技巧
(一)顺译法。当英语的句法结构和逻辑结构和表达方式与汉语一致时,采用顺译法。
例1:Chip
seal are generally used on lower volume local roadwaysand has an expected life
of six to eight years.碎石封层一般用于通行量较低的路面,预期寿命为6~8年。
(二)增译与省译:由于中英两种语言的差异,在翻译过程中,需要增加或者删减一些词,在不损害原意的情况下使用译文更流畅,语意更明确,句子结构更加规范。增译比如说,增加量词和助词,增加表示复数或时态的词,增加抽象名词等。与此同时在英文中避免不了会出现很多冠词,介词,连接词和代词来表面一些逻辑关系,但中文中可以通过调整语序来直接表明这些逻辑关系,所以可以选择省译。
例1:This giant bridge was at last finished with thecooperation
of all our staffs.
在全体工作人员的合作之下,这座大桥终于完工了。(增译,终于完工)
例2:A beam bridge is the simplest type of span.
梁桥是最简单的桥跨结构。
(三)分译法:当长句中出现一个主句和一个从句或者一个主句多个从句,或者有多个修饰成分,但是相互之间逻辑关系不是特别紧密的时候,我们可以把从句,或者修饰成分,从中分离出来,使句意更加连贯,通顺,复合中文的表达习惯。
例1:
Environment: To enhance Washington’s quality of life through transportation
investments that promotes energy conservation, enhance healthy communities and
protect the environment;
环境:通过对交通运输的投资,即能加强能源节约,提高社区健康质量和环境保护,来提高华盛顿州的生活质量。
(四)合译法:当主句和从句关系紧密时,翻译时可以把从句放入主句中,翻译成一个句子即需要改变句子结构,即把英语的复合句变成了汉语的简单句。
例1:The
smallest stress that produces a permanentdeformation is known as the elastic
limit.
产生永久变形的最小应力称为弹性极限。
小结
本文先分析了交通运输工程英文特点,再通过举例来交阐述了通运输工程翻译技巧和方法,总而言之在翻译交通运输文本的过程中,应该注意句子结构的特点,综合运用合适的翻译技巧达到译文的准确性,流畅性,专业性。交通运输工程的翻译不仅仅能为英语能力欠缺的交通运输工程专业的学生提供更多的专业资料,也有利于更好的促进各国之间更好的借鉴解决交通运输问题的方法。
参考文献:
[1] 李嘉. 专业英语[土木工程专业(路桥方向)][M].北京:人民交通出版社,2012:4
[2] 汪丽,徐艳英.科技英语文体特点及翻译方法与技巧[J].长春理工大学学报,2012:8(8)