• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 英语教学 >> 详细内容 在线投稿

生态翻译文化维视角下“中国梦”论述英译解读

热度0票  浏览248次 时间:2019年12月13日 11:12
 天津外国语大学研究生院/李月
【摘要】 关于“中国梦”的论述代表着中国在世界发出的声音,文化的沟通越来越具有外交意义。其英译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者要准确把握两种语言背后的文化现象,力求用贴切的语言诠释原文文化生态。
【关键词】 生态翻译 文化维 “中国梦”论述英译一、生态翻译文化维度
生态翻译理论下“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者在进行源语语言转换的同时,应关注适应该语言所属的整个文化系统。“中国梦”代表着中国在世界发出的声音,而文化的沟通越来越具有外交意义,在全球化进程日益加深、国际环境日益复杂的形势下,深刻把握词汇的文化内涵并成功地运用语言策略,恰当地使用词汇和翻译词汇,可以成为政治斗争和外交斗争的重要 工具,甚至可以起到政治和军事力量起不到的作用。
二、“中国梦”论述英译文化维解读
(1)A.原文:我国工人阶级要……立足本职,胸怀全局……
译文: The Chinese workers should be anchored in theirjobs, bear in mind the overall situations ...
B.原文:雷锋、郭明义、罗阳身上所具有是信念的能量、大爱的胸怀……
译文: The deep conviction, loving heart, selfless spirit andenterprising spirit that Lei Feng, Guo Mingyi and Luo Yang had ...
民族文化的个性差异必然形成源语和目的语表达方式的不同,在翻译中,为不造成负迁移式偏差,就需要转换文化象征来传递同样的信息。“胸怀”一词,在中文中有胸中怀有抱负,胸襟能容异己的含义,而在英文生态中chest等没有这个内涵。因此将“胸怀”转换成英文时,应该在英文的生态系统中找到与之内涵相适应的词。在例A中与例B中的“胸怀”并不完全一样,一个侧重抱负,一个侧重道德,所以分别选择mind 和heart 与之对应,准确达意。
(2)原文:只要我们万众一心、众志成城,就没有克服不了的困难。
译文: As long as we unite as one like a fortress, there is nodifficulty we cannot overcome.
长城是中国的奇迹之一,中文环境中“众志成城”中的“城”字很容易直接与长城相联系,因此团结的力量坚如城墙,固不可摧的气势就突显出来。然而这种联想在英文中很难建立,译文选择英文系统中有“坚固不可摧毁”之意的fortress与之对应,简明扼要。
(3)原文:国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
译文: Rather than undercutting each other’s efforts,countries should complement each other and work for joint progress.
习主席的讲话中,习语的使用很多。习语的意义具有整体性,不能按字面意义来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成地构成整体意义。汉语中有将人生比作舞台的说法,并有俗语称“互相补台,好戏连台;互相拆台,一起下台”。在例7这一段描述中,习主席妙语连珠而又平实易懂,用“搭台”“拆台”“补台”“好戏连台”一系列形象的比喻表明中国的外交态度—希望各国之间和平相处,互利共赢。英语的生态环境不具有这种文化内涵,如果直接翻译,就会令英文读者不知所云。因此译者将“台”的意向删除,将内涵直接译出,和原文相比虽然少了些气势和形象思维,但是直接易懂,准确达意。
(4)原文:实现中国梦,最终要靠全体人民辛勤劳动,天上不会掉馅饼!
译文: To realize the Chinese Dream, we must ultimatelyrely on the hard work of all the people. Good fortune will nothappen suddenly on its own.
“天上不会掉馅饼”出自中国的习语,有特定的文化内涵,指世界上没有不劳而获的事情。在英语的生态系统中,这种文化内涵就消失了,直接翻译会使西方人感到莫名其妙。“Good fortune will not happen suddenly on its own.” 指好运不会自己到来,与“天上掉馅饼”意义相同,更符合西方人的表达和思考习惯,也使整个翻译连贯,不突兀。
三、结语
生态翻译学理论的提出和发展,为不同翻译策略的使用提供了全新的视角,同时也对翻译活动提出了新的标准和要求。深入理解生态翻译学理论的内涵和要旨,并在其指导下灵活选择各种翻译策略是掌握生态翻译学理论的关键所在。
在生态翻译文化维度上,译者要准确把握两种语言背后的文化现象,力求用贴切的语言诠释原文文化生态。译者首先要确认译语环境中是否有元素对应原文的文化内涵,如若没有,就需要将相应元素移植到译语生态环境中来,构建新的生态环境以达到译文生态平衡。
参考文献:
[ 1 ]窦卫霖 .政治词汇的文化内涵及其语言策略 [ J ] .外国语,2007(4):20-27.
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
[ 3 ]杨贤玉 .英汉文化差异与翻译 [ J ] .西安外国语学院学报,2001(4):70-72.
[4]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,2006(2):90-92.
【基金项目】中央编译局委托项目(15SQWT22):习近平重要论述的文体翻译研究。
作者简介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外国语大学研究生院在读硕士研究生,研究方向:文体学、生态翻译学。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们