商务英语翻译技巧探析
【摘要】商务英语作为一种专业的英语语体,不仅仅是简单的英文翻译,由于其服务于商业贸易的特性,使其必然会涉及到不同国家的文化差异,不同语体的语言风格,不同主体之间的交际技巧以及复杂的商务知识,具有较强的语言特色。因此,对商务英语的翻译需要掌握一定的技巧,译者在掌握基本的词汇和语法的基础上,运用适当的翻译技巧,能够高效而规范地翻译商务英语,进而能够更好地对商业贸易起到推动作用。
【关键词】商务英语 翻译 技巧
作为专用英语的一种,商务英语主要是服务于商务活动,在国际营销和国际贸易中都有着广泛的用途。由于商务英语有着选词恰当精致、准确性要求高、专业术语和缩略词繁多、用语礼节性较强等特点,在商务英语的翻译中必须讲究特殊的翻译技巧,才能将商务英语翻译得精准。
一、商务英语的特征及翻译原则
1.商务英语的特征。商务英语之中有着丰富的专业术语和多样化的商务语体,以及频繁出现的常用缩略词,这些共同构成了商务英语的独特之处。
第一,大量的专业术语。商务英语服务于商业贸易,而商业贸易范围广泛,涉及经济、金融、法律、政治、销售、银行等诸多方面,而这些专业方面都各有自己的专业术语,例如在国际贸易之中经常用到的国际贸易术语:Free on Board,standbycredit等。这些专业术语的翻译需要译者了解和熟悉相关学科的知识,才能避免误读专业术语,将专业术语普通化翻译。
第二,多种多样的商务文体。商业贸易之中,需要用到的专业文体主要有商务信函、会议纪要、说明书、法律文书、契约合同、商业广告、询价单等。这些问题都具有较强的实用性和行业性特征,不同的商务文体都有着自己独特的语言风格,需要译者熟悉不同文体的特点,才能翻译得当。
第三,频繁使用的缩略词。不同于其他英语文体,商务英语具有极简的特点,表现在实践中就是频繁使用缩略词。
例如在国际贸易中,Free on Board(离案价)就常常被缩写为FOB,Letter of Credit(信用证)也常常被写作LOC。在实践中,这些缩略词经过历史上的长期使用,已经为各国的公司所普遍接受,缩略词翻译起来简单,但要准确翻译出来,仍需要译者清楚地知道缩略词的全称。
2.商务英语的翻译原则。商务英语服务于商业贸易,必然要坚持准确严谨、专业高效的原则,只有这样才能更好、更快地促进贸易的进程。
第一,严谨精确的翻译原则。在商务英语的翻译中,每一句话都关系到商业贸易的信息,因此在翻译的时候,必须要把源语言用精确的目标语言,忠实地传达给受众。让信息的接受者获得与原文相同的信息,这也就是商务英语翻译中的信息等值原则。所以译者在翻译商务英语的时候,必须做到用词的严谨准确,特别是文中所涉及的单位和数码必须与源语言一致。
第二,专业高效的翻译原则。如前所述,商务英语涉及到不同的专业领域,因此,在翻译的时候,译者针对某一特定行业,必须深入了解,在翻译的时候恰当地运用一些翻译技巧,正确使用不同行业的专业术语和缩略词,才能使译文表现出原文的专业性。
二、商务英语翻译技巧
1.充分掌握一词多义。商务英语中单词的意义往往有多个,需要译者联系上下文进行准确地选择。例如在商务英语中经常出现的“credit”一词,既可以翻译为“信用证”,也可以理解为“信誉”。比如在国际货物贸易中会出现这样的句子:“They are opening the covering credit with the Bank ofChina.(他们正在中国银行开立信用证)”在这里“credit”就是作“信用证”的含义;而当我们说下面这句话的时候,“Weare trying to obtain credit in the trade.(我们正在试图获得交易中的信誉)”,“credit”的含义就是“商业上的信誉”。因此,对于商务英语的译者来说,充分掌握这些词语的多重含义,就能精确地区别出不同语境下的不同翻译。
2.词类的转译。商务英语的表达特点之一就是词汇的灵活运用,所以,在商务英语的翻译中,灵活地进行词类转译是一种非常常用的技巧。一般常用的词类转译有名词与动词的转译和介词与动词的转译。
第一,名词和动词的转译。例如句子:“The two sideshave exchanged their opinions of contract,but they made nomention of the exact place of delivery.(双方就合同的运输方式互相交换了意见,但并未就交货的具体地点进行确认。)”在此句中,mention虽然是名词,但在进行翻译的时候,要转译为动词才能将句子翻译的通顺自然。
第二,介词和动词的转译。在介词与动词的转译中,需要参考上下文的内容进行具体的翻译。例如句子:“Weshould suggest you to get in touch with them to exchange yourviews on delivery time.(我们建议你方与他们进行联系,共同商谈交货的具体时间。)”
3.适当地进行单词增减。英语作为一种语言,在其表达方式上与中文有所区别。因此,在翻译的时候,可以适当地增减单词,以使其符合中文的表达特征,但必须保持对源语言的忠实度。做到增词不增意,减词不减色。例如:“It ismore expensive than before but not as good.”对于这句话,其实我们在翻译的时候应该进行补全:这次的价格比从前高,但质量却不如从前好。
三、结语
商务英语不仅是简单的英文翻译,更是涉及到不同国家的文化差异,不同语体的语言风格,不同主体之间的交际技巧以及复杂的商务知识,具有较强的语言特色。在掌握基本的词汇和语法的基础上,运用适当的翻译技巧,能够高效而规范地翻译商务英语,进而能够更好地对商业贸易起到推动作用。
参考文献:
[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.
[2]万敏.商务英语专业术语特征及其翻译[J].中国商贸,2011,(12).