• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 新闻类论文 >> 详细内容 在线投稿

评价理论视阈下的新闻翻译探究

热度0票  浏览404次 时间:2015年11月12日 09:29
评价理论视阈下的新闻翻译探究
李玢玮 刘鹏 三峡大学
摘要:新闻及其要素在国际间传播的过程中,翻译起着不可或缺的作用。本文收集了数则具有代表性的新闻,以评价理论作为全
文的理论依据,探究新闻中评价资源的翻译,为今后的新闻翻译提供行之有效的翻译方法。
关键词:新闻翻译;态度;介入;级差
一、新闻翻译
国际新闻从当代意义来讲,是指跨越国家界限并具有跨文化
性质的新闻。新闻翻译作为国际间重要的交流媒介,以其特有的
方式,有效、快速地将信息呈现给所有读者,并在世界文化融合
的大背景下,突显其重要作用。
真实性是新闻最为重要的特点,然而读者们往往发现,新闻
报道中常常隐含某些既定的态度与立场。正如怀特(White)所称
“和媒体行业所声称的客观性相反,新闻报道中含有的价值观和
意识形态很大程度上影响着受众对于世界的想法和信仰”。本文
应用评价理论,对各种国际新闻文本进行翻译探究。
二、评价理论
评价理论的创立初衷是对系统功能语言学语言三大元功能
中人际意义研究的扩展。马丁(Martin)于上世纪 90 年代提出了
评价理论,并与怀特(White)于 2005 年共同出版了“The Language
of Evaluation:Appraisal in English”,形成了评价理论。评价理论
分为三个系统:
(一)态度(attitude),作者用它们来判断,把情绪和情感
反应与参加者和过程联系起来。它包括情感(affect)、判断
(judgment)和鉴赏(appreciation),分别指代情绪、伦理和美
学。其中判断和鉴赏都是以情感为基础的。
(二)介入(engagement),是衡量作者的声音和语篇中各
种命题,主张的关系,并在众多的观点中为自己的立场争得一个
人际空间。自言(monogloss)占整个介入系统的 88.3%,传达自
己的主观思想,体现作者有意显示权力并联盟读者的意图。借言
(heterogloss)又分为对话收缩(dialogic contraction)和对话扩张
(dialogic expansion),前者通过压制或排斥其它声音从而紧缩对
话空间,排斥和自己观点相抵触的其它观点。后者则通过作者给
其他声音留有一定的余地,以便自己的观点不会受到挑战,并且
拉近同读者的距离,从而扩展对话空间,引入其他话语来源,调
节和转嫁自己的话语责任。
(三)级差(graduation),贯穿整个评价系统,用来调节态
度和介入系统,包括语势(force)和聚焦(focus)。语势即加强
Raise、强势或减弱 Lower、弱势,作者借此把人际印象提高或降
低,程度加强的语言评价资源比减弱的语势多。聚焦:作者借此
把他们语义类型的焦点变模糊 Soften 或变清晰 Sharpen。
三、案例分析
(一)原文:Facebook Bets Big on WhatsApp.
译文:Facebook 出价一百九十亿美元收购移动聊天应用
WhatsApp。
例 1 中,原文的“bet big”(重金买下),聚焦模糊;而在
译文里“一百九十亿美元”是具体的数据,聚焦在翻译的过程中
被清晰化了,相较于原文变得更加明了。
(二)原文:Premier Li Keqiang said in his once-a-year news
conference that China faces ‘more difficulties’ this year than last.It
was an acknowledgment that behind his otherwise sunny outlook,the
mood has darkened.
译文:中国国务院总理李克强在一年一度的全国人大会议后
的新闻发布会上表示,今年中国面临的困难比去年更多。这等于
承认,在乐观的前景展望背后,他的心情并不轻松。
例 2 中,原文 “darken”意指“使变黑、暗淡”,用来表述
总理对我国发展前景担忧与黯然神伤的心境。而译文里,用“不
轻松”指代“darken”,语势被弱化了。“darken”和“不轻松”
描述的程度决然不同,后者相较于前者程度较低,形成了语势从
高到低的变化。作为国内媒体的译者,不愿意把自己国家不乐观
的发展状况描写的让群众担忧。
(三)原文:Cameras in the zoo’s Panda House show Yuan Zai
—whose name van be translated to mean “Yuan Yuan’s child” or
literally the “the little round thing”— slowly sliding down a hall into
a common area with a mischievous smirk on her face.
译文:在台北市动物园,摄像机记录下了熊猫房中这样一副
情景:小熊猫圆仔从大厅慢慢滑到公共区域,面露调皮的表情。
“圆仔”——既可以理解为熊猫圆圆的孩子,也可以理解成圆圆
的小萌物。
例 3 中,译文不仅增加了表达态度的鉴赏词“萌”,还把
原文中 “mischievous smirk”含有贬义的鉴赏词汇翻译为带有
褒义的形容词“调皮”,这相比原文更加突出地描绘出了熊猫
憨态可掬的可人神态,同时也表达出了译者对熊猫“圆仔”的
喜爱之情。
四、结语
新闻翻译中蕴含着丰富的评价资源,本文从评价理论的视角
印证了新闻译文并非绝对忠实于原报道的观点。这不仅有利于新
闻翻译的研究,也丰富了系统功能语言学的研究领域。从语言学
范畴中的评价理论入手,对新闻译文进行分析,可为国际新闻翻
译提供理论与实践两方面的支持。
参考文献:
[1]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版
社,2002.
[2]吴晓萍,陈达.真实的“不忠实”—从评价理论看新闻翻译
中的“不忠实”现象[J].乐山师范学院学报,2013.
[3]左琼.从评价理论的角度看汽车商标的翻译[J].长春理工大
学学报,2011.
作者简介:
刘鹏,男,三峡大学外国语学院硕士研究生导师,主要从事
翻译理论与实践研究。
李玢玮,女,1988年出生,湖北宜昌人,三峡大学外国语学
院研究生,主要从事翻译实践与理论研究。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们