• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 基础教育 >> 详细内容 在线投稿

翻译前的理解工作

热度0票  浏览20次 时间:2021年8月31日 08:50
(河南师范大学,河南新乡 453007)
摘 要:理解作为翻译过程的第一个环节,其重要性就不必过多阐述,只有正确理解源文内容,译者才能在此基础上呈现出完美的译文。虽说理解是决定整个翻译过程的前提,但是从本质上来说还是意义的问题。另外,无论是从词语、句式、段落,还是从行文风格上来看,汉英两种语言都存在巨大的差异,因此译者必须准确理解特定语境下词汇和短语等所蕴含的意义和情感,才能准确表达源文本内容。
关键词:理解;翻译;语言环境;背景知识
我们都知道,在做翻译任务的时候并不是拿到源文就下笔翻译,而是要先通读源文,理解源文后才着笔,因此说,理解是所有翻译工作的出发点和基础。理解是译者基于自身对源文的了解情况、译语的掌握程度及其自身文化修养和背景知识判断源文语义, 从而选择恰当表达的过程。成功的翻译背后是对篇章的释义,是语言之外知识的参与(Lederer 1994:9)。理解的概念并不仅仅是受限于文章内容, 而是涉及到文章的各个方面。只有从多角度立体化的分析文章, 才能做到充分理解源文, 最终实现准确的翻译(张培基 2004)。
翻译过程中的理解,与我们平时阅读过程中的理解还是有一定区別的。翻译行为旨在‘理解篇章’,然后用另一种语言, ‘重新表达篇章’
篇章从根本上说是书面语言同语言外知识的融合。篇章既是翻译的对象,也是翻译存在的理由( Lederer 1994:13)。理解是翻译过程中的首要阶段,是保证翻译质量的前提和基础。一般来说,理解主要是以下面几个方面为依据的:原作的词义、语言语境、背景知识,等等。
1 理解词义
拿英汉翻译来说,一名合格的译者不仅要有过硬的本领正确、深刻理解英汉两种语言,而且还要能够选择准确、恰当的汉语进行表达,因此,译者要不断进行自我提高,更新自己的知识,以便熟灵活运用译语的习惯表达。
在一篇文章中,词汇可以说是构成篇章的最小单位,正式由于这些小单位之间不同的排列组合,才赋予篇章意义,而理解这些词汇的含义正是理解文章含义的基础。所以说,任何阅读与理解都必须从源文的词汇着手,只有这样,作者暗含在词汇下的信息才有可能被一一发掘,即从词汇入手来解读句子包含的语义,进而理解篇章意义。在查词典时我们可以清楚地了解到,一些英语词汇可能包含多个相近的意思,这就增加了句子中单词的理解难度,也给篇章理解造成一定困难。
此外,词汇进行随机排列组合,形成新的句子,其语义也会发生相应的变化,与词典中的意思并不完全像同,这也进一步加大了理解句子语义的难度英语中有些词或者短语字面上看来意思与中文表达十分接近,实际上,两者之间的含义却并不对等,这类词语在词汇学上被称作“假朋友”。语言知识不足,又不勤于査工具书或其他參考资料的人,就会望文生义,想当然地翻译,从而误解了源文的含义,译文的质量也受到影响。比如, “confidence man”,如果按照字面意思来看,很容易被错误理解位“信得过的人”,但其正确意思正好与之相反——“骗子”;还有, “French window”不是“法国的窗户”,而是“落地窗”。
之所以会出现上述例子中的误解,是因为译者的语言能力不足和背景知识欠缺。所以说,译者是文化间沟通交流的桥梁,一旦他们翻译的东西令读者费解,文化间的交流就会受到影响。
2 理解语言语境
一个词所包含的意义和它所在的语言环境是分不开的,这种语言环境通常被称为上下文,即语境。任何词语、语句或语段必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节,因此语境是意义的基本参照系(刘宓庆 2005:45)。笔者认为,语境是指语言使用的环境,没有它就无法确定语言的真正意义。语境可分为语言语境,情景语境和文化语境。
翻译时语言语境是应当首要考虑的因素。词语作为语言的基本单位,是语篇的基本构成元素,是语言信息的不可或缺的要件,如同搭建大厦的砖头,无论如何也少不了它。但词语彼此搭配,前后呼应,形成整体,词语的实际含义往往受相关的词语的左右,需根据语境因素而定(蔡力坚 2014:15)。
无论在汉译英,还是在英译汉时,语境都起着重要的作用,它决定着翻译的成功与否。理解书面语篇必须依靠从语篇推导出来的认知语境(任绍曾 2003:4)。因此,在翻译过程中应尽可能多地了解语境因素、仔细推敲源文的意义,才能提高翻译的准确性和精确度。
例如,在词组soft pillow; soft music; soft money; soft voice; soft drink中都含有“ soft”这个词。 “soft”的字面意思是“软的”,但在不同的语境中它的意义则不尽相同。所以我们应根据它所处的语境和汉语的词语搭配习惯分别译为:软枕;轻柔的音乐;纸币;低声;不含酒精的饮料。
就以上例子而言,在翻译过程中,一定要根据上下文来正确理解源文内容,切不可脱离源文语境进行翻译,另外也要考虑译语的表达习惯,不可生拼硬凑,否则译出的东西就会令人困惑。
3 理解背景知识
在翻译实践中,译者不可避免地会遇到不同领域的各式各样的问题。特别是像今天这样一个信息爆炸的时代,社会发展越来越快,从而导致学科的发展,而且学科的分类也越来越详细。但是译者并不是机器,不可能涉猎各个学科的知识,因此译者面临的挑战也相应的越来越大。对于跨文化交际活动中的英语翻译而言,文化背景知识的影响是不可忽视的,也是至关重要的。翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。
归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍(Nida 1993:110)。这种情况下,英语翻译过程就成为一个深刻理解文化背景知识、再表达的过程,在这一过程中,翻译者不仅要忠诚表达源文细节,而且要在翻译过程中结合文化背景知识保留原作者意图。
在英语翻译过程中,语义缺失问题主要源于微小翻译细节失误,这也是影响中外翻译准确性的潜在问题。一般来说,中国对相关内容的介绍较为注重意蕴深远、内容全面,直接将其翻译为英语,就较为生硬,影响了翻译质量。例如之前翻译过的“昭君出塞馆”,馆内给出的译文为“Zhaojun is out of the Museum”这样的译文无法使外国游客了解“昭君出塞馆”之于中华文化的意义,从而不利于中华文化的传播,甚至会出现误解。而“Lady Wang Zhaojun’s Marriage to the Hun”更能显示出昭君出塞的目的,也能让外国游客这一博物馆的意义。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们