中英语言颜色词对比
收藏
打印
发给朋友
发布者:lunwenchina
热度0票 浏览205次
时间:2019年12月13日 10:47
上海大学悉尼工商学院/程漫春
【摘要】 中英颜色词表达由于文化背景差异而有所不同。本文将两种语言的颜色词进行对比,发现相同点、挖掘不同点,以期减少跨文化失误,提高跨文化交流的有效性。
【关键词】
【Abstract】 Color lexicon in Chinese and English are differentdue to different cultural background. This paper conducts acomparative study of the color lexicon in the two languages,uncovering the similarities and differences between them.
【Key words】
颜色词是人类认知世界过程中的文化积累。英汉两种文化中,基本颜色词是其相通的部分,但是由于社会习俗、历史进程、地理环境等因素的影响,英语和汉语的颜色词在数量、构词、分类、语法特点及表达含义各方面都不尽相同。本文依据汉语基本颜色词研究以下六组词汇的对比:黑和black、白和white、红和red、黄和yellow,绿和green、蓝和blue。
一、黑和Black
1.相同点。黑色和“black”在两种文化中都有着神秘的、违法的含义。英语中的表达有: black market(黑市)、black list(黑名单)。而汉语中“黑货”是没有缴税的走私货。
另外,黑和“black”在和白和“white”表示“对与错”和“是与非”。例如,“call black white”表示将对与错搞混汉语中的表达则是“颠倒黑白”。
2.不同点。在汉语中,黑色被用来象征忠诚、正直和公正,这是英语里面没有的含义。比如,黑脸包公的形象,就是忠诚、正直而又公正的。对于中国人来说,黑色还有这一些特别的内涵。在文化大革命时期,黑色是反对革命的代表色,比如“黑组织”、“黑后台”、“黑爪牙”和“黑五类”。
二、白和White
1.相同点。对中国人和西方人来说,白色有纯洁、善良的含义。在英语中, white witch(白色女巫)指的是行善女巫,“white lie”指的是善意的谎言。在汉语中“洁白”、“白璧无瑕”、“白衣天使”等都表示善良纯洁。在中西文化中,白和“white”还可以用来表示无罪的。如果某人被称作是“white-handed” (双手雪白的),这表示他是诚实的或无辜的。“To mark one’s name white again” (重新标记某人的名字白色)表示使某人清白,恢复名声。中文中的“白”,在“不白之冤”、“清白无辜”等词中表示着同样的意思。
2.不同点。“white”在英语中有许多特有含义。比如,“white”在“white elephant” (白象)中表示无用的;在“White Hall” (白厅)英国政府的所在地和“White House”
(白宫)美国总统官邸中,“white”表示了权威和权利。
“white book” (白皮书)是官方发布的法规。在中文里,“白”因为政治和历史的原因对中国人来说也很特殊。
“白”在“白衣”、“白丁”中还表示没有受过教育的、不识字的。因为一些政治的原因,在中国,白色还被看做是堕落的、反动的颜色。比如,“白色政权”有这个含义。此外,“白”在汉语中还表示无效的。比如“白搭”、“白费”和“白字”,它们都意味着没有结果。
三、红和Red
1.相同点。“红”是中国传统节日春节的颜色。在以下用法中,体现了中国人对红色的喜爱:“满堂红”指一个人来各个方面都取得了很好的成果,“披红挂彩”是为了庆祝令人高兴的事情时的穿戴。英语语境下,“red”也常被重要的人、组织和场合使用。“red hat” (红帽子)和“red cross”
(红十字)分别是红衣主教和一个红十字会国际组织,在这两个词汇中“red”有博爱和仁慈的含义。红色常被用作是警示用途。如red light和red alert红灯和红色预警。此外,经济活动中亏损区别于盈利用红色墨水“red ink”、红色字符“redfigure”来突出标识,中西方都有将“红”和“red”作为亏损赤字的代表。
2.不同点。在中国,“红”表示成功和财富,例如“大紫大红”、“走红”、“红人”等等。这个含义还运用到网络社会中,许多人气度和关注度极高的普通人被叫做是“网红”。但在英文中,没有类似的用法。由于历史原因,“红”在中国是改革、共产主义和政治忠诚的象征。“红军”、“红色政权”这些词中都隐含了对社会主义事业的决心。而在英语中, red有时是贬义的表述。英文中的“RedArmy” (红色军队)即日本的恐怖组织“红色部队”和中文中的“红军”、“红色军旅”完全不是同一个概念。另外,汉语中用“红眼”来表示一个人的嫉妒之心,在英语中同样的含义使用的是“green”。
四.黄和Yellow
1.相同点。黄色被运用到世界各地各种警示的场合中。
“yellow line”英国是街边的黄色涂料画的线,在划线区域内只能短时间或一定时间内泊车,同时“double yellow lines”
是禁止停车的标识。
2.不同点。在汉语文化中,黄是财富、荣誉和权利象征在汉语中,“黄”有很多情况都与“皇”相通,比如帝王的服饰称为“黄袍”、帝王发布的法令称为“黄榜”。类似的表达还有飞黄腾达、黄袍加身等。而在西方国家, “yellow”
常常与胆小懦弱联系在一起。如“have a yellow streak”,意指这个人是懦夫。
五、绿和Green
1.相同点。随着污染的恶化,“绿”和“green”与环 境密切相关。例如,“Green Peace”是一个保护环境为目的的国际组织。“Green revolution”指环境保护。“greenconsumerism”消费主义是对环境无害的消费。汉语也中有,“绿色食品”、“绿色和平组织”、“绿色消费”这样的说法。绿色也是“通过”和“许可”的象征。“give somebodythe green light”是给某人开了绿灯,意味给予某人许可做某件事情。另一个例子是“绿卡”或“green card” ,是批准外国人在美国依法工作和生活的证明文件。
2.不同点。在中国,“绿”有时表示可耻的或者坏名声。这一等含义在“绿帽子”和“青楼”的表达中看出。
在英国和美国,“green”经常被用来指金钱或财富。
比如,“green power”指的是金钱的力量或财团;“greentable”用于赌博的桌子;“green stamp”在美国是救济金或津贴发放时所用的。“green”还有不成熟的含义,例如“green corn”是指嫩玉米。衍生到“green hand”和“greenhorn”新手中,都表示缺乏经验、锻炼和知识。此外,“green”有一种意思是嫉妒或羡慕。所以在英文中,就有了“green with envy”的用法。但如前文提到的,嫉妒在中国颜色词常用“红”来表达,比如“眼红”。
六、蓝和Blue
相同点。“蓝天”在中国通常是“青天”旨代公正、耿直的法官;与此同时,蓝色的天空通常是高远的,因此“青云”表示地位高尚,因而有了成语“平步青云”。
经过了与西方的密切交流,现代中国逐渐衍生出的一个表述:“blue print” (蓝印)是指计划实现的东西。与其对应的汉语中的用法是“蓝图”,在这个含义中“blue”和“蓝”
是美好的象征。
不同点。英语中“in a blue mood”字面是有蓝色心情,表示感到难过或沮丧。相似的,“blue Monday” (蓝色星期一),表示愉快周末后回到工作或学校的第一天。在英文中“blue”也与贵族相关,“blue blood” (蓝血)就是指一个人的贵族血脉。从这一含义中还衍生出了“blue ribbon” (蓝丝带),用于颁发给比赛的冠军得主。法语的“La BibliothequeBleu” (蓝色丛书),使得blue有了肮脏的或淫秽的含义,如:
“blue movies” (蓝色电影)、“blue jokes” (蓝色笑话)当中。
这一用法,在中文中,使用“黄”来指代。
七、异同的原因
1.相同点的原因。
(1)生理感观。不论是中国人还是西方人,我们主观所理解的内涵是对相同的物质世界的感应和觉知。例如,人们会习惯性的将白色和明亮联系在一起,因此“白”和“white”
都和明亮、纯洁和无辜有关。在中文中有“洁白”、“清白”,同样的,英文中有“white sheep”、“white lie”这样的用法。
(2)相互影响。两种语言被其它文化所影响,吸收其它语言的表达方式,是全球化趋势所致。例如,中文中的“蓝图”、“黑匣子”、“白色恐怖”就是分别受到英语中“blueprint”、“black box”的影响而得来的。
2.不同点的原因。
(1)知觉。在不同的文化背景下,人们对事物的知觉角度不同,就导致所使用的颜色词的不同。比如,我们中国人说的“红茶”,英文相对应的是“black tea”,从字面看是黑茶。这是因为,中国人用茶叶泡出来的水的颜色来描述茶,而英国人用干茶叶的颜色来形容茶水。
(2)环境。文化的演变,是主体和客体之间的相互作用的结果,我们可以称之为“环境”。在英语中,“blue”承载着悲伤、抑郁的内涵,这和地理环境脱不了关系。蓝色更多的是与英国人最常接触到的海洋有关,海上暴风雨和乏味的生活导致生活在海上的人情绪低迷和忧郁。除了地理环境,社会环境和政治环境也会影响人们的语言表达。如在解放战争时期,“红军”、“红色根据地”中的“红”象征着革命,而“白色政权”、“白区”中的“白”表示了保守和反革命的含义
(3)宗教。宗教和文化是紧密联系在一起的。中文里的“黄”的积极意义与宗教有关。在道教和佛教中,黄色是神圣的颜色。“黄道吉日”是适合做一些重要的事情的日子,比如举行婚礼和举办开幕式。在中国,“红豆”是爱情的信物,但在英语中“red bean”代表了愚蠢。这源于圣经故事中,艾萨为了一碗红豆汤傻傻的放弃了自己作为长子的权利,将他出卖给雅各布。
(4)其它。除了上述因素之外,还有其他因素如神话、文学创作、历史典故等也影响了颜色词汇的用法。中国古代传说中,虹为一种会变幻成美丽的女性来勾引男子的怪兽。
慢慢的,在中国古代“虹”引申为美女的代名词。在西方,“white elephant” (白象)这一用法则来自一个古罗马历史故事。
八、意义
在跨文化交流中,如果不能明确颜色词汇的文化内涵,会使有着不同文化背景的交流者不能够透彻地理解对方想要传达的意思,直接地形成跨文化交际中的不可避免的障碍。
通过对中英颜色词的内涵对比,我们应该注意以颜色词为载体的文化词汇,深入理解语言背后的历史、地理和风俗。因此,理解颜色词所包含的中西方的差异,从细节上掌握颜色词的内涵,有助于进行更有效的跨文化交流,减少由于文化差异引起的交流中的失误。
参考文献:
[1]陈琳.英汉颜色词对比浅析[J].语言文学研究,2012(2):48-49.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:66-83.
作者简介:程漫春(1978-),女,汉族,湖北黄冈人,讲师,硕士,主要研究方向:商学院教育及国际教育。