跨文化交际中语用失误的意象图式分析
跨文化交际中语用失误的意象图式分析
黄先群 雷卿 三峡大学
摘要:跨文化交际中的语用失误是近年来国内外研究的热点问题。语言交际以认知为基础,语用失误的原因可以从认知的角度进
行分析。人的认识是以图式的形式存在长时间的记忆中,本文从认知语言学中的意象图式理论的角度来分析跨文化交际中的语用失误。
关键词:跨文化交际;语用失误;意象图式;认知
1.语用失误
语用失误一直是语用学研究的热点之一,国内外学者从不同
的角度定义了语用失误并分析了其形成的原因。Thomas(1983:
96)指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的
或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失
误。”
归纳起来,语用失误就是语言使用的不得体。人的认识是以
图式的形式存在长时间的记忆中,图式的总和便是一个人的全部
知识, 若交际的双方未具备相同的图式, 或缺乏调动图式的能力,
就无法将语言信息与大脑中的知识联系起来以理解对方的意图,
于是就出现了种种语用失误。所以我们从认知中的意象图式理论
来对跨文化交际中的语用失误进行分析。
2.意象图式理论下跨文化交际中语用失误分析
“意象图式”概念由早期的认知语义学学者 Lakoff 和 Johnson
提出。他们认为,体验经验在概念系统内产生意象图式。意象图
式来自人们与世界互动获得的感知经验,Lakoff 称其为“动觉意
象图式”,简称“意象图式”。意象图式是人们在与周围环境互
动中产生的动态的、反复出现的组织模式,因此能经常在人们的
基本感觉运动经验中表现出来。在认知心理学家和认知语言学领
域,“意象”一词并不局限于视觉感知,它包括所有类型的感知
经验。
当我们与人交流时,我们对话内容的框架就会在大脑中被激
活,然后说话者在这些内容中选择出要对话的内容成分。如果大
脑中储存的信息与说话者传达的语意相似,交流对话就是成功
的。但是在一些情况下,因为不同文化下的人们大脑中储存着不
一样的意象图式,交流对话时不一致的情况就会出现,语用失误
就阻碍了跨文化交际者的交流对话。在研究中总结发现,在语用
失误的研究领域里,中国学者仅仅关注言语行为层面和词汇层
面。事实上,语用失误存在于各个层面,包括词汇层面,句法层
面,语音层面,语篇层面和言语行为层面,这篇文章主要从前面
的两个层面进行分析。
2.1 汇层面
根据心理学的语言产生的模式,说话者在大脑中储存一定形
式的词汇,然后在交际中选择性的使用词汇以达到成功的交际。
从语义学中我们知道, 词汇意义分为两种, 外延意义和内涵意义。
任何事物都是内容与形式的统一体,就其本质而言,内涵意义是
词语意义的形式,外延意义是词语意义的内容。这些意义表达了
人们对某个词汇或短语指称意义的情绪和态度。相同社会背景、
年龄、性别和文化背景的人们对一些内涵意义会有相同的理解,
但有一些个体因为个人经历或者大脑中的意象图式不一样,所有
对一样的内涵意义理解会有偏差。在跨文化交际中,当说话者们
对话时,他们对同一个词的意象图式不一样,这样就会引起语用
失误。例如:
A:你真是一个聪明的女人。
B:不,我不是一个女人,我是一个女孩儿。
上面的对话中,A 是一个来自于加拿大的男老师,B 是一个
女大学生。这个学生对“woman”和“girl”的理解区分的很清楚,
因为她对这两者有自己的意象图式。她认为,“woman”是表示
已婚妇女,“girl”是表示年轻的和未婚的。B 是一个未婚的女大
学生,不想被别人认为她很老,因此她这样回答。但是 A 对妇女
的意象图式理解意味着成熟美而不是老的或者已婚的状态。从上
面的例子中,我们可以总结出,不同的文化有不同的价值观念系
统,当然就产生了不同的意象图式。如果在词汇层面上说话者和
听话者拥有共同的词汇使用意象图式,他们将不会误会对方,同
时也不会影响他们之间跨文化的交流。
2.2 句法层面
词汇的选择,属于句法范畴,反映特殊的文化模式。在跨文
化交际中,不同的文化模式是导致语用失误的主要原因之一。中
国人习惯用中国问候方式开始谈话,但是西方人(像美国人)喜
欢谈天气、运动等来开始谈话。因此,当中国人和外国人开始交
谈时,因不同的文化模式,可能会让外国人尴尬,从而出现语用
失误。看下面的例子:
A:你怎样看待削减我们公司经费开支的计划?
B:我不支持,因为我觉得削减经费开支会对我们的公司不
利。
B:你怎么认为的?
A:我们公司正处在困难时期,我们应该尽全力不支持这个
计划。(李娜,2005:35)
A 是一个中国人,B 是一个美国人,从上面的对话中我们可
以看出,美国人的说话方式个人主义很强,自我主义精神明显,
这样回答来引起中国人的关注,这就是美国人的意象图式。然而
在美国人的意象图式中,认为中国人在表达时就尽量少表达个人
观点,集体主义观念较强。
中国人见面时喜欢问“你吃了吗”,这就是我们中国人传统
的意象图式。如果外国人不懂中国人的这种意象图式,人们在交
际中的语用失误会越来越多。
结论
在跨文化交际中,语用失误是不可避免的。它经常影响交际
双方的有效谈话,给说话者造成交际的障碍。从意象图式这个认
知的角度认识了语用失误,证明语用失误是以认知为基础的。在
跨文化交际研究中,研究者可以更多的从认知心理学角度来研究
语用失误,比如心里表征和原型范畴理论,这样更能促进文化的
交流和传播。
参考文献:
[1]Thomas.J(1983).Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied
Linguistics.
[2]李娜.(2005).语用失误的认知图式分析[M].青岛:中国海
洋大学出版社.
[3]孙亚.(2001).从认知角度看语用失误[J].四川外语学院学报.
作者简介:
黄先群,女,1987年出生,湖北宜昌人,三峡大学外国语学
院研究生,主要从事认知语言学研究。
黄先群 雷卿 三峡大学
摘要:跨文化交际中的语用失误是近年来国内外研究的热点问题。语言交际以认知为基础,语用失误的原因可以从认知的角度进
行分析。人的认识是以图式的形式存在长时间的记忆中,本文从认知语言学中的意象图式理论的角度来分析跨文化交际中的语用失误。
关键词:跨文化交际;语用失误;意象图式;认知
1.语用失误
语用失误一直是语用学研究的热点之一,国内外学者从不同
的角度定义了语用失误并分析了其形成的原因。Thomas(1983:
96)指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的
或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失
误。”
归纳起来,语用失误就是语言使用的不得体。人的认识是以
图式的形式存在长时间的记忆中,图式的总和便是一个人的全部
知识, 若交际的双方未具备相同的图式, 或缺乏调动图式的能力,
就无法将语言信息与大脑中的知识联系起来以理解对方的意图,
于是就出现了种种语用失误。所以我们从认知中的意象图式理论
来对跨文化交际中的语用失误进行分析。
2.意象图式理论下跨文化交际中语用失误分析
“意象图式”概念由早期的认知语义学学者 Lakoff 和 Johnson
提出。他们认为,体验经验在概念系统内产生意象图式。意象图
式来自人们与世界互动获得的感知经验,Lakoff 称其为“动觉意
象图式”,简称“意象图式”。意象图式是人们在与周围环境互
动中产生的动态的、反复出现的组织模式,因此能经常在人们的
基本感觉运动经验中表现出来。在认知心理学家和认知语言学领
域,“意象”一词并不局限于视觉感知,它包括所有类型的感知
经验。
当我们与人交流时,我们对话内容的框架就会在大脑中被激
活,然后说话者在这些内容中选择出要对话的内容成分。如果大
脑中储存的信息与说话者传达的语意相似,交流对话就是成功
的。但是在一些情况下,因为不同文化下的人们大脑中储存着不
一样的意象图式,交流对话时不一致的情况就会出现,语用失误
就阻碍了跨文化交际者的交流对话。在研究中总结发现,在语用
失误的研究领域里,中国学者仅仅关注言语行为层面和词汇层
面。事实上,语用失误存在于各个层面,包括词汇层面,句法层
面,语音层面,语篇层面和言语行为层面,这篇文章主要从前面
的两个层面进行分析。
2.1 汇层面
根据心理学的语言产生的模式,说话者在大脑中储存一定形
式的词汇,然后在交际中选择性的使用词汇以达到成功的交际。
从语义学中我们知道, 词汇意义分为两种, 外延意义和内涵意义。
任何事物都是内容与形式的统一体,就其本质而言,内涵意义是
词语意义的形式,外延意义是词语意义的内容。这些意义表达了
人们对某个词汇或短语指称意义的情绪和态度。相同社会背景、
年龄、性别和文化背景的人们对一些内涵意义会有相同的理解,
但有一些个体因为个人经历或者大脑中的意象图式不一样,所有
对一样的内涵意义理解会有偏差。在跨文化交际中,当说话者们
对话时,他们对同一个词的意象图式不一样,这样就会引起语用
失误。例如:
A:你真是一个聪明的女人。
B:不,我不是一个女人,我是一个女孩儿。
上面的对话中,A 是一个来自于加拿大的男老师,B 是一个
女大学生。这个学生对“woman”和“girl”的理解区分的很清楚,
因为她对这两者有自己的意象图式。她认为,“woman”是表示
已婚妇女,“girl”是表示年轻的和未婚的。B 是一个未婚的女大
学生,不想被别人认为她很老,因此她这样回答。但是 A 对妇女
的意象图式理解意味着成熟美而不是老的或者已婚的状态。从上
面的例子中,我们可以总结出,不同的文化有不同的价值观念系
统,当然就产生了不同的意象图式。如果在词汇层面上说话者和
听话者拥有共同的词汇使用意象图式,他们将不会误会对方,同
时也不会影响他们之间跨文化的交流。
2.2 句法层面
词汇的选择,属于句法范畴,反映特殊的文化模式。在跨文
化交际中,不同的文化模式是导致语用失误的主要原因之一。中
国人习惯用中国问候方式开始谈话,但是西方人(像美国人)喜
欢谈天气、运动等来开始谈话。因此,当中国人和外国人开始交
谈时,因不同的文化模式,可能会让外国人尴尬,从而出现语用
失误。看下面的例子:
A:你怎样看待削减我们公司经费开支的计划?
B:我不支持,因为我觉得削减经费开支会对我们的公司不
利。
B:你怎么认为的?
A:我们公司正处在困难时期,我们应该尽全力不支持这个
计划。(李娜,2005:35)
A 是一个中国人,B 是一个美国人,从上面的对话中我们可
以看出,美国人的说话方式个人主义很强,自我主义精神明显,
这样回答来引起中国人的关注,这就是美国人的意象图式。然而
在美国人的意象图式中,认为中国人在表达时就尽量少表达个人
观点,集体主义观念较强。
中国人见面时喜欢问“你吃了吗”,这就是我们中国人传统
的意象图式。如果外国人不懂中国人的这种意象图式,人们在交
际中的语用失误会越来越多。
结论
在跨文化交际中,语用失误是不可避免的。它经常影响交际
双方的有效谈话,给说话者造成交际的障碍。从意象图式这个认
知的角度认识了语用失误,证明语用失误是以认知为基础的。在
跨文化交际研究中,研究者可以更多的从认知心理学角度来研究
语用失误,比如心里表征和原型范畴理论,这样更能促进文化的
交流和传播。
参考文献:
[1]Thomas.J(1983).Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied
Linguistics.
[2]李娜.(2005).语用失误的认知图式分析[M].青岛:中国海
洋大学出版社.
[3]孙亚.(2001).从认知角度看语用失误[J].四川外语学院学报.
作者简介:
黄先群,女,1987年出生,湖北宜昌人,三峡大学外国语学
院研究生,主要从事认知语言学研究。