• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 详细内容 在线投稿

宗教文化对汉英语言的影响

热度0票  浏览174次 时间:2014年8月01日 14:29
宗教文化对汉英语言的影响
张烨文 中国矿业大学
摘要:本文以宗教文化对语言的影响为着手点,通过分析汉英语言的形式和词汇,阐释了东方儒释道文化对汉语语言的影响,及
西方基督教文化对英语语言的影响。研究宗教文化对语言的影响,有助于正确认识宗教的作用,从而能更有效地增进交流和了解。
关键词:宗教文化;汉语语言;英语语言
一、引言
宗教作为一种普遍的社会现象和意识形态,对人类社会有很
大的影响, 对语言的发展也起着不可忽视的作用。 分析这些现象,
借鉴其思维方式,目的在于深入了解汉英语言及其不同,从而进
行更好的交流。 了解我国儒释道的文化, 学习基督教的基本知识,
既有利于了解汉英语言、价值观、文化背景,也有利于避免交流
中的文化误读,从而推进东西方文化交流向更广泛的方向发展。
二、宗教文化与语言
在中国,多种宗教并存,主要是儒教、佛教和道教的融合,
构成了光辉灿烂的中华民族文化。汉民族宗教观反应了人追求与
自然和谐相处,强调各种现象之间的相互依赖和相互关系、动态
性和多样性。西方基督教则更多地强调人征服自然的能力,上帝
是唯一的造物主,以及在上帝意志下的主体和客体的分离与对
立。宗教因素渗透在社会文化生活的方方面面。语言是一种社会
交际工具和承载各种信息的符号系统,它不仅是思想和情感的反
映,还对思想和情感产生影响。语言与文化有着紧密的关系,作
为文化的一种表现形式,语言必定处处渗透着宗教的痕迹。这种
渗透体现在语言的许多层面,无论是语音、词汇,还是语言结构、
语言风格。
三、宗教文化对汉英语言形式的影响
(一)从“阴阳太极”说看汉语的动态
汉语表达趋向于动态,在宗教上的表现为“阴阳太极”说。
阴阳观,即相容的事物相互有别却又相互依赖,而两个不相容的
事物也可以通过调整互相依赖。就像我国宗教中的阴阳太极图,
动中有静,静中有动,富于变化。因此,汉民族思维灵活,趋向
于追求均衡。汉语为了求合,显得比较灵活,呈现动态倾向。其
表现主要为:汉语用词倾向于具体,叙述多选用动词,常常以实
的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。另外,汉
语常采用主动语态。例如:昨晚我盖了两床被子。此句是主动语
态,不说“昨晚我被两床被子盖着”。
(二)从“三位一体”说看英语的静态
英语表达趋向于静态,就像基督教的十字架,结构稳定,体
现为宗教上的 “三位一体”说,即圣父、圣子和圣灵,三者在
本质是一体的,所体现的是永恒和理性。因此信仰基督教的人思
维严谨,趋向于追求真理和稳定,其思维习惯反映在语言中便是
在表达上缺少人情味,常借助于概括、抽象的方法表达复杂的理
性概念,有静态倾向。具体的表现有:倾向于多用名词及名词化
表达法叙述,常常导致表达的抽象化;被动语态也是英语里是一
种常见的语法现象。例如:The glass is broken.
(三)从“天人合一”看汉语的意合
我国宗教的宇宙观是“天人合一”,汉语以意合为主,这极
其符合汉民族“天人合一”的信仰。“天人合一”体现整体性思
维,综合考察天、地、人和自然、社会、人生之间的关系,以实
现尽善尽美的整体和谐为目标,注重整体的关联性。汉语也受这
种思维的影响,以意合为主,追求语言表现的和谐统一。其具体
特征包括:注重词句对仗,用词重叠反复,讲究对称;经常省略
主语以便实现文章的整体效果。例如:种瓜得瓜,种豆得豆。此
句采用了词句对仗。
(四)从“上帝意志”看英语的形合
英语以形合为主,这与西方人的上帝观一致。基督教认为上
帝是唯一的神。持有这一信仰的人在思维方式上习惯于精确地界
定事物,体现在语言上就是结构严密、形式紧凑。其特点表现为:
与汉语流水句、散点式不同,复合句是英语语言的主要特色。英
语结构鲜明、逻辑性强,在明确主谓的关系的同时,为了丰富这
个闭合的句子,大量内嵌短语和从句。
四、宗教文化对汉英词汇的影响
(一)词汇的文化内涵不同导致词汇空缺现象
两种语言里没有对等或吻合的词,这种情况被称为词汇空
缺,它是由于语言和文化之间的差异造成的。中西方各自的宗教
在其中影响很大。中国儒教思想中,孔子提出了“大一统”思想。
其实质就是要求按照个人的出身、 渊源划分社会等级, 以求和谐。
而欧美人多信仰基督教,认为世界是由上帝创造的。家庭中所有
的人都是平等的。因此造成了汉英两种语言中人际关系,尤其是
亲戚之间的称谓词上的差异,很多复杂的称谓词无法在英语中找
到完全对等的词。比如汉语中的阿姨、姨妈、姑姑、伯母、舅妈
等在英语中只有用 aunt 一词来概括。
(二)词义联想和文化意象的差异导致语义不同
同一词在英汉语中具有部分或完全相同的内涵意义,却因为
不同的文化背景引发了不同程度的外延意义,这就产生了词义联
想和文化意象的差异。由此引申的意义和文化意象还可能包含着
不同民族对客观事物的感情态度。例如,以数字词为例。受道教
阴阳观的影响,中国传统文化认为双数吉利,追求“好事成双”,
习惯于将事物“一分为三”。
结语
宗教是一种伦理观念,因而也是特定文化的核心部分。文化
有表层和深层两个层面,宗教属于深层文化,较难把握。深层文
化的内容只通过翻译是不够的,还要对特定的文化背景有所了
解,这样才能深入理解其含义。中国深受儒释道文化的影响,西
方则受到基督教的影响较多,虽然存在着共性,但是二者在思维
习惯、语言表达形式、词汇意象上都有较大差异。因此,必须分
析两种宗教文化影响下的语言表达方式,学习包括宗教文化在内
的汉英社会各方面的知识,才能做到熟练的用英语进行交流。
参考文献:
[1]曹青.宗教文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2000:365.
[2]刘海云.西方宗教文化对英语的渗透[J].青海民族大学学报
(社会科学版),2011,37(2):149-152.
[3]吴桂金.中西宗教文化比较探议[J].文化学刊,2010(1):
157-161.
作者简介:
张烨文,女,1989年出生,汉族,河北邢台市人,文学硕士,
单位:中国矿业大学文法学院,研究方向:外国语言学及应用语
言学。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们