浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响
浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响
张奇 辽宁师范大学 外国语学院
摘要:众所周知,文化语境和社会因素是语言翻译过程中的重要影响因素。本文针对文化语境和社会因素分别对文学翻译活动产
生的影响进行分析,通过中英文化在社会习俗、历史典故和词的联想意义等方面的例证,有效地阐述了中英文化差异对文学翻译的影
响,并且探讨了如何有效地克服文化障碍,顺利进行翻译工作。
关键词:文化语境;社会因素;英汉文学翻译
1.引言
随着社会的不断进步和发展,科学技术和信息的广泛传播,国
家和民族之间的交往和接触日益频繁,各民族文化之间的相互渗透
融合。英汉翻译活动越来越频繁,影响力也在逐渐扩大,因此翻译
的质量将起到很大的作用。但现今的翻译活动仍存在很多问题影响
了交流。本文拟从文化语境与社会因素两个方面来分析其对文学翻
译活动的影响并提出克服此障碍的策略,使英汉翻译活动达到 “信、
达、雅”,从而提高翻译质量,实现文化的沟通与移植。
2.理论表述
2.1 文化语境对文学翻译活动的影响
文化语境这一概念最早由语言学家 B.Malinowski 提出。文化
语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,
是对某一语言团体特定社会规范和习俗的总体认知。由于中西方
文化的不同,英汉文化差异也肯定会对文学翻译过程和译文的准
确性产生重大的影响,它的影响主要包括在以下几个方面:
第一,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻
译的影响。例:五四时代的文化环境对我国翻译事业的影响、德
国浪漫主义时代的翻译与文化问题等。
第二,文化立场对翻译的影响。一个译者,面对不同的文化,
面对不同的作品,具有不同的态度和不同的立场。例:菲茨杰拉
德对波斯诗歌的翻译心理、鲁迅的“拿来主义”与毛泽东的“洋
为中用”等。
第三,文化心理对翻译的影响。一部翻译作品能否对本民族
的文学文化产生影响,能否和本民族的文化环境相融合、获得广
泛的传播与接受,除了有赖于译者高质量的翻译外,还和译入语
时代文化需求与原作输出的文化价值观念之间的相互关系有着
密不可分的关联。例:《钢铁是怎样炼成的》在中国的巅峰、中
落和复兴。
2.2 社会因素对文学翻译活动的影响
文学翻译活动不仅受文化语境的影响,而且与社会因素密切
相关。翻译的过程也就是运用语言的过程,在原语与译语转换的
过程中,必须考虑对语言产生影响的一些社会因素。
首先,社会的发展呼唤翻译人类社会越发展,越体现出一种
开放与交流的精神。翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接
起来。翻译使人类社会迈出相互沟通理解的第一步,它的重要性
日渐凸显。
其次,不同的社会发展阶段需要不同的翻译。社会的风尚对
译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。例:
法国“不忠的美人”之译风。处于不同的社会状况下,即便翻译
同一作品,译者对文本的处理方式也会有较大差别。例:莎翁作
品在我国的翻译。
再次,社会的开放程度影响翻译。改革开放的社会为翻译的
发展提供宽松而自由的空间,中国由此而迎来了历史上又一个新
的翻译高潮。例:译介法国文学、科技翻译。
最后,社会的价值观影响翻译。近几年中国引进的科学文化
出版物可以说 90%以上存在着翻译问题。没有了译德的约束,具
体的译品质量下降便成了必然,以追名逐利为特征的倾斜的价值
观是造成当今译坛译风不正的主要原因之一。
3.例证分析
在翻译的过程中,如果只是从词的表层含义去考虑,很容易
造成错译、误译。例如:Nobody could be too foolish this day.若直译
为“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错。因为从句法上看,
它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。
其正确译文是:今天,无论你出洋相到什么程度,都不算过分。
再如:A married woman hops in the hay.该句的正确译文是:红杏出
墙。这是钱歌川先生的佳译。它的喻义为:已婚女子寻风流,使
人联想到英国乡村庄园的贵妇人在甘草堆里与情人寻欢作乐的
情景,实属绝妙。
另外宗教地域等差异都可能导致文学翻译有所不同,所以英
汉文学翻译活动中,译者既不能望词生意、单纯类推,也不能仅
靠字典释义,而要把词语放在与其内涵意义紧密相关的文化语境
中进行考察,通过对该民族文化背景知识的掌握,更准确地判断
句子、词汇的深层含义。
4.启示及应对策略
既然我们已经知道了文化语境和社会因素对英汉文学翻译
过程的影响,我想我们应该从以几个方面不可或缺:
第一,进一步了解中西方文化。中华民族拥有五千年的悠久
历史和文化传统,而英语也是有着很多的外来语并且承载希腊神
话和罗马故事。翻译工作者必须对此有所了解,才能对习语中所
蕴涵的深层含义,意象联想和实际意义有正确的把握。
第二,建立翻译语料库。随着社会不断发展,双方语言和文化
有机融入,这就需要译者有一定的单词量,有中英文的翻译语料库。
第三,建立语言间的语义联系。在英汉翻译过程中由于母语
的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固,造成所谓的
“语际负迁移”和“文化负迁移”。我们应根据所给的某个词语
的汉语对应词或释义所蕴含的语义信息从自己头脑里的心理词
汇或语料库中去检索和提取与之相对应的汉语词语,并建立起英
汉词语之间的语义联系。
结论
文化语境与社会因素都是动态因素,始终处于发展变化之
中,因而它们对文学翻译的影响也在发展变化着。两者都不是独
立作用的因素,它们彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,
共同对文学翻译活动发挥影响作用。因此弄清它们的影响对文学
翻译质量的提高具有重大意义。
参考文献:
[1]杨自俭,李瑞华编.《英汉对比研究论文集》[M].上海外语
教育出版社,1990.
[2]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[M].《中国翻译》,1998.
[3]王大来.论翻译的社会文化语境因素[J].黄冈师范学院学
报,2002(5).
[4]李倩.词语翻译中的文化语境因素[J].世纪图书馆,2001.
[5]HanYinyan,Wang Sheng.Strategies for Overcoming Cultural
Barriers in Translation[J].语文学刊(高教•外文版),2007(12).
作者简介:
张奇,1990年出生,辽宁师范大学研究生,英语语言文学,
辽宁师范大学。
张奇 辽宁师范大学 外国语学院
摘要:众所周知,文化语境和社会因素是语言翻译过程中的重要影响因素。本文针对文化语境和社会因素分别对文学翻译活动产
生的影响进行分析,通过中英文化在社会习俗、历史典故和词的联想意义等方面的例证,有效地阐述了中英文化差异对文学翻译的影
响,并且探讨了如何有效地克服文化障碍,顺利进行翻译工作。
关键词:文化语境;社会因素;英汉文学翻译
1.引言
随着社会的不断进步和发展,科学技术和信息的广泛传播,国
家和民族之间的交往和接触日益频繁,各民族文化之间的相互渗透
融合。英汉翻译活动越来越频繁,影响力也在逐渐扩大,因此翻译
的质量将起到很大的作用。但现今的翻译活动仍存在很多问题影响
了交流。本文拟从文化语境与社会因素两个方面来分析其对文学翻
译活动的影响并提出克服此障碍的策略,使英汉翻译活动达到 “信、
达、雅”,从而提高翻译质量,实现文化的沟通与移植。
2.理论表述
2.1 文化语境对文学翻译活动的影响
文化语境这一概念最早由语言学家 B.Malinowski 提出。文化
语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,
是对某一语言团体特定社会规范和习俗的总体认知。由于中西方
文化的不同,英汉文化差异也肯定会对文学翻译过程和译文的准
确性产生重大的影响,它的影响主要包括在以下几个方面:
第一,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻
译的影响。例:五四时代的文化环境对我国翻译事业的影响、德
国浪漫主义时代的翻译与文化问题等。
第二,文化立场对翻译的影响。一个译者,面对不同的文化,
面对不同的作品,具有不同的态度和不同的立场。例:菲茨杰拉
德对波斯诗歌的翻译心理、鲁迅的“拿来主义”与毛泽东的“洋
为中用”等。
第三,文化心理对翻译的影响。一部翻译作品能否对本民族
的文学文化产生影响,能否和本民族的文化环境相融合、获得广
泛的传播与接受,除了有赖于译者高质量的翻译外,还和译入语
时代文化需求与原作输出的文化价值观念之间的相互关系有着
密不可分的关联。例:《钢铁是怎样炼成的》在中国的巅峰、中
落和复兴。
2.2 社会因素对文学翻译活动的影响
文学翻译活动不仅受文化语境的影响,而且与社会因素密切
相关。翻译的过程也就是运用语言的过程,在原语与译语转换的
过程中,必须考虑对语言产生影响的一些社会因素。
首先,社会的发展呼唤翻译人类社会越发展,越体现出一种
开放与交流的精神。翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接
起来。翻译使人类社会迈出相互沟通理解的第一步,它的重要性
日渐凸显。
其次,不同的社会发展阶段需要不同的翻译。社会的风尚对
译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。例:
法国“不忠的美人”之译风。处于不同的社会状况下,即便翻译
同一作品,译者对文本的处理方式也会有较大差别。例:莎翁作
品在我国的翻译。
再次,社会的开放程度影响翻译。改革开放的社会为翻译的
发展提供宽松而自由的空间,中国由此而迎来了历史上又一个新
的翻译高潮。例:译介法国文学、科技翻译。
最后,社会的价值观影响翻译。近几年中国引进的科学文化
出版物可以说 90%以上存在着翻译问题。没有了译德的约束,具
体的译品质量下降便成了必然,以追名逐利为特征的倾斜的价值
观是造成当今译坛译风不正的主要原因之一。
3.例证分析
在翻译的过程中,如果只是从词的表层含义去考虑,很容易
造成错译、误译。例如:Nobody could be too foolish this day.若直译
为“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错。因为从句法上看,
它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。
其正确译文是:今天,无论你出洋相到什么程度,都不算过分。
再如:A married woman hops in the hay.该句的正确译文是:红杏出
墙。这是钱歌川先生的佳译。它的喻义为:已婚女子寻风流,使
人联想到英国乡村庄园的贵妇人在甘草堆里与情人寻欢作乐的
情景,实属绝妙。
另外宗教地域等差异都可能导致文学翻译有所不同,所以英
汉文学翻译活动中,译者既不能望词生意、单纯类推,也不能仅
靠字典释义,而要把词语放在与其内涵意义紧密相关的文化语境
中进行考察,通过对该民族文化背景知识的掌握,更准确地判断
句子、词汇的深层含义。
4.启示及应对策略
既然我们已经知道了文化语境和社会因素对英汉文学翻译
过程的影响,我想我们应该从以几个方面不可或缺:
第一,进一步了解中西方文化。中华民族拥有五千年的悠久
历史和文化传统,而英语也是有着很多的外来语并且承载希腊神
话和罗马故事。翻译工作者必须对此有所了解,才能对习语中所
蕴涵的深层含义,意象联想和实际意义有正确的把握。
第二,建立翻译语料库。随着社会不断发展,双方语言和文化
有机融入,这就需要译者有一定的单词量,有中英文的翻译语料库。
第三,建立语言间的语义联系。在英汉翻译过程中由于母语
的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固,造成所谓的
“语际负迁移”和“文化负迁移”。我们应根据所给的某个词语
的汉语对应词或释义所蕴含的语义信息从自己头脑里的心理词
汇或语料库中去检索和提取与之相对应的汉语词语,并建立起英
汉词语之间的语义联系。
结论
文化语境与社会因素都是动态因素,始终处于发展变化之
中,因而它们对文学翻译的影响也在发展变化着。两者都不是独
立作用的因素,它们彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,
共同对文学翻译活动发挥影响作用。因此弄清它们的影响对文学
翻译质量的提高具有重大意义。
参考文献:
[1]杨自俭,李瑞华编.《英汉对比研究论文集》[M].上海外语
教育出版社,1990.
[2]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[M].《中国翻译》,1998.
[3]王大来.论翻译的社会文化语境因素[J].黄冈师范学院学
报,2002(5).
[4]李倩.词语翻译中的文化语境因素[J].世纪图书馆,2001.
[5]HanYinyan,Wang Sheng.Strategies for Overcoming Cultural
Barriers in Translation[J].语文学刊(高教•外文版),2007(12).
作者简介:
张奇,1990年出生,辽宁师范大学研究生,英语语言文学,
辽宁师范大学。