• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 英语教学 >> 详细内容 在线投稿

翻译方法——直译与意译在高考英语新题型语法填空中的应用分析

热度0票  浏览228次 时间:2019年5月29日 15:19
【摘要】高考英语新题型语法填空对高中学生的要求更高。
  本文试分析翻译方法——直译与意译在解答该类题型所起到的作用,以期对中国的英语教学带来些许思考。
  【关键词】直译 意译 高考 新题型语法填空
  高考英语改革正在如火如荼地进行当中,无论是在考试形式和题型设置方面都有不小的变化。题型设置的最大变化便是出现在高考试卷几十年的单项选择题退出了舞台,取而代之的是语法填空,这无疑给考生带来了更大的挑战,对于考生的基础知识和解题技能有了更高的要求。成功解题的前提和关键是能理解语段的主旨和要义,在这个过程中运用直译与意译的翻译方法会对解题有很大帮助。
  一、直译与意译的相关简介
  直译与意译是最为常见的翻译方法。直译( word-for-wordtranslation&literal translation) 既忠实原文内容,又符合原文结构形式;意译(free translation&liberal translation)则是在忠实原文的前提下,打破原文结构上的限制,目的是为了译文更符合汉语的表达习惯。
  在实际的翻译实践中,两种方法应该是双管齐下的。综合两种方法有助于更好的实现沟通和交际的目的。对于高中英语教学来说,在教学中有意渗透两种方法会使学生更容易也更灵活地读懂题意,高效解题。
  二、高考英语新题型语法填空的相关简介
  语法填空是根据德国心理学家的格式塔心理学原理和英语语言学家的语篇分析理论等,从语法的句子结构、语法形式和词法的角度以语篇的形式对学生进行英语能力的考察。
  该题型最早在上海、广东等地推行,后于2014年全国课标卷也采用了这种形式来代替单项选择。从这个趋势来看,高考命题更注重语篇把握和学生的综合能力的考察。
  在2016年高考英语考试说明中是这样介绍该题型的:在一篇200词左右的语言材料中留出10个空白,部分空白的后面给出单词的基本形式要求考生根据上下文填写空白处所需的内容(1个单词)或所提供单词的正确形式。
  三、直译法在语法填空中的应用
  当语法填空中没有提示词或句子中难词较少时,可引导学生将句子的汉语意思直接翻译出来。与此同时,所需要填写的单词也就一目了然了。
  例一(天津改,意思是根据2015年天津高考真题改编,下同):
  The secretary arranged a (convenience) time and place forthe applicants to have an interview.
  本题考察构词法。通过直接翻译,得出句意:秘书安排了一个合适的时间和地点给应聘者,目的是参加面试。
  通过翻译,可确定空缺处应该填“方便的”,而不是“方便”“方便地”。由此确定答案为convenience的形容词形式convenient。退一步说,假设学生不知道convenience的含义,通过直译法,学生也能大致猜到该词的含义。然后再根据学过的构词法在不知道单词意思的前提下亦能写出这个名词的形容词形式。
  四、意译法在语法填空中的应用
  虽然直译法在解决冠词、构词、时态等语法问题上卓有成效,但有些题目如果一味直译,就会导致句意理解不明。
  这时候就需要老师的恰当引导让学生灵活变通,采取意译法进行句意的重组与整合。
  例二(江西改):
  can be good at something for 40 years if he doesn’t love it.
  本题考察代词。如果直接翻译句子,句意为: 能擅长一些事情四十多年,如果他不喜欢的话? 这样译出来的句子会让人不知所云。这时需要我们将句子结构重组,并且要弄清be good at 在这里到底是什么意思。Be good at 在英语中还可以引申为热爱,热衷,从事...。因此,这句话意译为:如果不热爱一件事的话,会40年一如既往地从事它。这样就可以确定此处应该写nobody,与整个句意相符。从这道题可以看出,运用适当的翻译方法对于理解题目和解题的意义之重大。
  五、直译与意译在高考英语新题型语法填空解题时扮演的角色
  在实际解题中,我们提倡将直译与意译两种翻译方法结合使用。两种方法结合使用对于理解整个语篇的架构和具体理解每一句段的含义这两大方面有很大帮助。当然,我们不能脱离学生对于基础词汇、基本词法、基础句法以及长期的语法知识、语言知识的学习而空谈利用直译与意译去解答语法填空。两种翻译方法的使用是学生掌握必修的英语知识的基础上的升华与提炼,也是对已学知识的整合和加固。
  六、直译与意译方面的教学启示
  笔者并不鼓励一线教师去用理论式的满堂灌来教育学生死记硬背。而是在基础教学之上,待学生步入高年级学段时,逐步渗透翻译思维。通过长期的训练和坚持,学生的逻辑感和语感都会得到质的提升。反推而言,直译与意译也盘活了学生的英语知识习得体系。
  参考文献:
  [1]牛胜玉.高中英语语法考点全解与全练[M].长沙:湖南师范大学出版社,2013.
  [2]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.
  [3]郭著章.英汉互译实用教程(第四版)[M].武汉:武汉大学出版社.2003.



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们