《聊斋志异》在日本的翻案情况
《聊斋志异》在日本的翻案情况
颜丽蕊 安徽新华学院日语系
摘要:《聊斋志异》于江户时代中期传入日本,翻案作家为汉学家们,领会《聊斋志异》文言文原文的意趣,创作了翻案作品。
在日本近代,《聊斋志异》逐渐从江户时代的极少数汉学家扩展至较多的小说家们,被他们所阅读、喜爱和接受。明治之后出现了很
多翻译和翻案,对日本的近代作家的作品产生了影响,翻案作家通过现代日文翻译接触到《聊斋志异》并被深深吸引。
关键词:聊斋志异;日本;翻案;翻译
《聊斋志异》是在江户时代(1603-1867)的明和五年(1768)
最早传入日本的,初期是在将如时代的汉学家之间传阅,对读本、
黄表纸之类的文学作品产生了影响。江户时代,拥有汉学教养的
文人们迅速地对从中国舶来的文学作品进行关注,他们出于个人
兴趣和爱好阅读《聊斋志异》的原文,开始了文学创作活动。翻
案作家都贺庭钟、森岛中良、曲亭马琴、云亭天步子、关亭传笑
等汉学家们,领会《聊斋志异》文言文原文的意趣,创作了翻案
作品。
都贺庭钟的《莠句册》和森岛中良的《凩草纸》是《聊斋志
异》翻案作品的滥觞。都贺庭钟的汉学老师不明,但被推测曾师
从古文辞学派。其汉学造诣深厚,善于白话文学的研究,创作了
不少中国白话文学和文言小说的翻案作品,被称为“读本之祖”。
森岛中良年幼时即开始学习儒学,是博学中西的学者。嗜好阅读
明清长篇白话小说的曲亭马琴以《聊斋志异》的《书痴》为粉本,
创作了两卷本黄表纸《押绘鸟痴汉高名》。稍后写成的翻案作品
《邂逅物语》和《褄重思乱菊》均为五卷的长篇读本,与原作相
比,内容增加了很多。
到了近代,《聊斋志异》逐渐从江户时代的极少数汉学家扩
展至较多的小说家们,被他们所阅读、喜爱和接受。而且,安冈
章太郎等现代作家也接受了《聊斋志异》的影响,创作了小说作
品。随着明治维新的影响以及西洋近代研究方法的进一步传播和
影响,日本作家们以现代人的思考方式,对《聊斋志异》进行了
全新的理解和再创造。创作翻案作品的近代作家中的代表性人物
是芥川龙之介和太宰治。
芥川龙之介从小就接触中国古典,尤其喜爱《西游记》《水
浒传》《剪灯新话》等中国古典文学作品。他的汉学造诣很深,
一生创作的148 篇小说中有约十分之一是从中国取材的。芥川龙
之介爱好怪异小说,从《中国奇异集》接触到《聊斋志异》,并
受到启发而创作了文学作品。《聊斋志异》的翻案小说《仙人》
(原作:《鼠戏》《雨钱》,1915)、《酒虫》(原作:《酒虫》,
1916)、《落头的故事》(原作:《诸城某甲》,1917)、《仙
人》(原作:《崂山道士》,1922)4 篇虽说不上是芥川龙之介
的代表作,但是作为把握其文学特质的重要资料,被众多学者所
研究。芥川借历史小说的素材进行巧妙改编,四篇翻案作品或暴
露生存之苦和利己主义的丑陋,或表明失恋后的心境和反战思
想,也表达了对人生与人性的思考。
昭和作家太宰治也写了不少取自东西古典文学作品的作品,
其创作中期的太平洋战争时期犹多。他喜好怪异谈,选取《聊斋
志异》的两篇代表性篇章《黄英》和《竹青》,用浪漫的手法进
行了翻案。《清贫谈》(原作:《黄英》,1941)和《竹青》(原
作:《竹青》《莲香》,1945)是异于原作之情节,又反映了作
者自身心境和思索的作品。
火野苇平涉猎中国的汉诗集和传奇书,案头不离《聊斋志异》
等中国古典作品。由于接触柴田天马的《聊斋志异》选译本和战
后的全译本,火野于1951 年出版了翻案《聊斋志异》8 篇的《中
国艳笑风流谈》。
芥川龙之介、太宰治、火野苇平三个近代作家相继改写《聊
斋志异》,素材的选取方面各有特色。他们分别选取《聊斋志异》
中的“奇异的故事、与花精和人类以外的动物的美好爱情故事、
艳情风流的故事”进行了翻案。
明治之后,出现了较多的《聊斋志异》的翻译和翻案,《聊
斋志异》逐渐从汉学者的书斋进入日本民众之间,获得了众多读
者群体。翻译的迅速发展对《聊斋志异》在日本的普及与流行做
出了贡献,使得作品与大众的关系紧密,《聊斋志异》逐渐被日
本民众熟知,也对日本作家的创作对日本文学产生的影响加大,
明治之后的翻案作家通过现代日文翻译接触到《聊斋志异》并被
深深吸引、进而进行翻案创作。
日本的儿童文学也收到了《聊斋志异》的影响。小山内薰在
儿童文艺杂志《赤鸟》第1 卷第4 号(1918.10)上发表的《梨之
果》(原作:《偷桃》)、伊藤贵麿在同杂志的第10 卷第6 号
(1923.6)上发表的《水面亭的仙人》(原作:《寒月芙蕖》)、
第11 卷第3 号(1923.9)上发表的《虎的变心》(原作:《赵城
虎》)三篇都是《聊斋志异》的改编童话。兴文社出版的《小学
生全集》中的《日本文艺童话集》(1930.7-9)包含了小山内薰
和伊藤贵麿的三篇改编童话。《小学生全集》出版之后,《聊斋
志异》的故事逐渐收录于面向儿童的文学全集中。例如,《少年
少女世界的名作》(小学馆、1975)第44 卷《东洋编-2》中从
《聊斋志异》中选出12 篇,采用了简单的文体以便小学生们阅
读理解。
前文提到的芥川龙之介的翻案作品《仙人》(原作:《崂山
道士》)也属于儿童文学,和小山内薰和伊藤贵麿的改编童话一
样,都属于改编于《聊斋志异》的翻案作品。
综上所述,近代的《聊斋志异》的翻案作品数目多于江户时
代,成果丰硕。并且,《聊斋志异》翻译的迅速发展对具有浪漫
主义倾向的近代翻案作家的文学创作起到了作用。《聊斋志异》
的翻案与翻译对其在日本的普及与流行做出了贡献,对日本文学
产生了影响。
参考文献:
[1]大庭修.商船载来书目[M].关西大学东西学术研究所,1967.
[2]近藤春熊.日本汉文学大事典[M].明治书院,1985.
[3]下中邦彦.日本古典大辞典 简约版[M].日本古典文学大辞
典编委会.岩波书店,1986.
[4]日本人名大事典(新选大人名辞典)[M].平凡社,1979.
[5]王涛.芥川龙之介中国古典题材小说创作—以〈杜子春〉为
中心[J].2008(5).
[6]山田博光.聊斋志异与日本近代文学[J].世界与日本,1992
(3).
作者简介:
颜丽蕊,女,1986年出生,汉族,河南濮阳人,安徽新华学
院日语系,助教,硕士研究生,主要研究方向:日本古典文学,
中日比较文学。
颜丽蕊 安徽新华学院日语系
摘要:《聊斋志异》于江户时代中期传入日本,翻案作家为汉学家们,领会《聊斋志异》文言文原文的意趣,创作了翻案作品。
在日本近代,《聊斋志异》逐渐从江户时代的极少数汉学家扩展至较多的小说家们,被他们所阅读、喜爱和接受。明治之后出现了很
多翻译和翻案,对日本的近代作家的作品产生了影响,翻案作家通过现代日文翻译接触到《聊斋志异》并被深深吸引。
关键词:聊斋志异;日本;翻案;翻译
《聊斋志异》是在江户时代(1603-1867)的明和五年(1768)
最早传入日本的,初期是在将如时代的汉学家之间传阅,对读本、
黄表纸之类的文学作品产生了影响。江户时代,拥有汉学教养的
文人们迅速地对从中国舶来的文学作品进行关注,他们出于个人
兴趣和爱好阅读《聊斋志异》的原文,开始了文学创作活动。翻
案作家都贺庭钟、森岛中良、曲亭马琴、云亭天步子、关亭传笑
等汉学家们,领会《聊斋志异》文言文原文的意趣,创作了翻案
作品。
都贺庭钟的《莠句册》和森岛中良的《凩草纸》是《聊斋志
异》翻案作品的滥觞。都贺庭钟的汉学老师不明,但被推测曾师
从古文辞学派。其汉学造诣深厚,善于白话文学的研究,创作了
不少中国白话文学和文言小说的翻案作品,被称为“读本之祖”。
森岛中良年幼时即开始学习儒学,是博学中西的学者。嗜好阅读
明清长篇白话小说的曲亭马琴以《聊斋志异》的《书痴》为粉本,
创作了两卷本黄表纸《押绘鸟痴汉高名》。稍后写成的翻案作品
《邂逅物语》和《褄重思乱菊》均为五卷的长篇读本,与原作相
比,内容增加了很多。
到了近代,《聊斋志异》逐渐从江户时代的极少数汉学家扩
展至较多的小说家们,被他们所阅读、喜爱和接受。而且,安冈
章太郎等现代作家也接受了《聊斋志异》的影响,创作了小说作
品。随着明治维新的影响以及西洋近代研究方法的进一步传播和
影响,日本作家们以现代人的思考方式,对《聊斋志异》进行了
全新的理解和再创造。创作翻案作品的近代作家中的代表性人物
是芥川龙之介和太宰治。
芥川龙之介从小就接触中国古典,尤其喜爱《西游记》《水
浒传》《剪灯新话》等中国古典文学作品。他的汉学造诣很深,
一生创作的148 篇小说中有约十分之一是从中国取材的。芥川龙
之介爱好怪异小说,从《中国奇异集》接触到《聊斋志异》,并
受到启发而创作了文学作品。《聊斋志异》的翻案小说《仙人》
(原作:《鼠戏》《雨钱》,1915)、《酒虫》(原作:《酒虫》,
1916)、《落头的故事》(原作:《诸城某甲》,1917)、《仙
人》(原作:《崂山道士》,1922)4 篇虽说不上是芥川龙之介
的代表作,但是作为把握其文学特质的重要资料,被众多学者所
研究。芥川借历史小说的素材进行巧妙改编,四篇翻案作品或暴
露生存之苦和利己主义的丑陋,或表明失恋后的心境和反战思
想,也表达了对人生与人性的思考。
昭和作家太宰治也写了不少取自东西古典文学作品的作品,
其创作中期的太平洋战争时期犹多。他喜好怪异谈,选取《聊斋
志异》的两篇代表性篇章《黄英》和《竹青》,用浪漫的手法进
行了翻案。《清贫谈》(原作:《黄英》,1941)和《竹青》(原
作:《竹青》《莲香》,1945)是异于原作之情节,又反映了作
者自身心境和思索的作品。
火野苇平涉猎中国的汉诗集和传奇书,案头不离《聊斋志异》
等中国古典作品。由于接触柴田天马的《聊斋志异》选译本和战
后的全译本,火野于1951 年出版了翻案《聊斋志异》8 篇的《中
国艳笑风流谈》。
芥川龙之介、太宰治、火野苇平三个近代作家相继改写《聊
斋志异》,素材的选取方面各有特色。他们分别选取《聊斋志异》
中的“奇异的故事、与花精和人类以外的动物的美好爱情故事、
艳情风流的故事”进行了翻案。
明治之后,出现了较多的《聊斋志异》的翻译和翻案,《聊
斋志异》逐渐从汉学者的书斋进入日本民众之间,获得了众多读
者群体。翻译的迅速发展对《聊斋志异》在日本的普及与流行做
出了贡献,使得作品与大众的关系紧密,《聊斋志异》逐渐被日
本民众熟知,也对日本作家的创作对日本文学产生的影响加大,
明治之后的翻案作家通过现代日文翻译接触到《聊斋志异》并被
深深吸引、进而进行翻案创作。
日本的儿童文学也收到了《聊斋志异》的影响。小山内薰在
儿童文艺杂志《赤鸟》第1 卷第4 号(1918.10)上发表的《梨之
果》(原作:《偷桃》)、伊藤贵麿在同杂志的第10 卷第6 号
(1923.6)上发表的《水面亭的仙人》(原作:《寒月芙蕖》)、
第11 卷第3 号(1923.9)上发表的《虎的变心》(原作:《赵城
虎》)三篇都是《聊斋志异》的改编童话。兴文社出版的《小学
生全集》中的《日本文艺童话集》(1930.7-9)包含了小山内薰
和伊藤贵麿的三篇改编童话。《小学生全集》出版之后,《聊斋
志异》的故事逐渐收录于面向儿童的文学全集中。例如,《少年
少女世界的名作》(小学馆、1975)第44 卷《东洋编-2》中从
《聊斋志异》中选出12 篇,采用了简单的文体以便小学生们阅
读理解。
前文提到的芥川龙之介的翻案作品《仙人》(原作:《崂山
道士》)也属于儿童文学,和小山内薰和伊藤贵麿的改编童话一
样,都属于改编于《聊斋志异》的翻案作品。
综上所述,近代的《聊斋志异》的翻案作品数目多于江户时
代,成果丰硕。并且,《聊斋志异》翻译的迅速发展对具有浪漫
主义倾向的近代翻案作家的文学创作起到了作用。《聊斋志异》
的翻案与翻译对其在日本的普及与流行做出了贡献,对日本文学
产生了影响。
参考文献:
[1]大庭修.商船载来书目[M].关西大学东西学术研究所,1967.
[2]近藤春熊.日本汉文学大事典[M].明治书院,1985.
[3]下中邦彦.日本古典大辞典 简约版[M].日本古典文学大辞
典编委会.岩波书店,1986.
[4]日本人名大事典(新选大人名辞典)[M].平凡社,1979.
[5]王涛.芥川龙之介中国古典题材小说创作—以〈杜子春〉为
中心[J].2008(5).
[6]山田博光.聊斋志异与日本近代文学[J].世界与日本,1992
(3).
作者简介:
颜丽蕊,女,1986年出生,汉族,河南濮阳人,安徽新华学
院日语系,助教,硕士研究生,主要研究方向:日本古典文学,
中日比较文学。