• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 艺术论文 >> 音乐舞蹈 >> 详细内容 在线投稿

我国影视对外译制研究现状   

热度0票  浏览83次 时间:2022年1月11日 10:08
  (中央民族大学新闻与传播学院,北京市 100081)摘 要:影视译制,是文化出口,树立国家形象的一个重要方式。本文对我国目前影视译制研究状况进行了介绍,提出目前相关研究最为缺乏和关键的环节就是对目标受众的调查研究。
  关键词:影视译制;传播效果;受众调查
  李运兴将翻译活动的类型分为口译、笔译、影视配音和字幕[1] 。从官方角度来讲,影视译制的配音和字幕皆是十分重要的部分;从民间角度来讲,配音则鲜有涉及,主要是字幕的翻译。我国对影视译制(包括对外和对内译制)的研究也多集中在字幕翻译策略的研究。
  一、字幕翻译策略研究
  麻争旗提出口语化、人物性格化、情感化、口型化的影视翻译基本原则[2] 。后提出了翻译二度编码论 [3] 。钱绍昌则将聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性归纳为影视翻译的基本特点[4] 。
  大量的论文集中在对某部影片的字幕翻译策略的研究上。
  这类研究大多是以动态对等理论、翻译行为理论、目的论、规范理论、关联理论乃至生态学视角等为工具,来探讨字幕翻译的策略和制约因素。还有对具体的翻译策略的研究,包括口语化策略、归化和异化策略等。也有一些论文专门对片名翻译进行了研究。
  二、配音研究
  针对目前配音译制片的衰落,李立宏认为,其核心原因首先是译制片配音创作环节出现了问题;其次是译制片配音落后于技术发展导致的创作观念的更新,还有观众需求的变化;最后是译制片配音队伍不健康、不纯正,不够精良[5] 。
  也有学者持乐观的态度。陈曦认为,译制片并没有走向没落,而是从影院这个单一媒介走向了多元化,在互联网的新媒体环境中以更为广泛且多层次的发展方式壮大着[6] 。郑建宁认为,配音译制片在满足人们的多元需求、在汉语影片的民族语译制以及在我国影片的国际传播中仍发挥着不可替代的作用[7] 。
  三、受众角度的研究
  辜岩巍认为,在数字媒体高度发达以及国外影视剧在网络广泛传播的情况下 , 研究受众这一因素与影视翻译方式 ,并根据不同的受众特点选择相应的翻译方式,关系影视译制行业的发展[8] 。罗成认为,当前我国对外宣传工作存在的主要问题之一就是节目内容缺乏针对性,造成这一问题的主要原因就是节目受众定位不清,而定位的准确程度直接影响到传播效果[9] 。
  四、译者角度的研究
  有学者以跨文化传播为出发点,从语言对话者、文化传播者及艺 术创造者三方面定位译者角色[10] 。王静提出,翻译过程必须以译者为中心[11] 。译者需要具有较强的影视鉴赏和跨文化理解能力,文学功底要深厚和翻译态度要严谨,遵循主体性原则、忠实性原则、通俗化原则、灵活性原则[12] 。
  五、网络译制
  陈曦将传统官方译制厂、网络“字幕组”、部分独立译制工作者称为我国影视字幕译制的“三驾马车” [13] 。金海娜探讨了互联网背景下的粉丝翻译,认为应对粉丝翻译中国影视作品进行合法合理引导,将其作为国家赞助和商业驱动力量的补充,更好地推动中国影视作品对外传播。
  六、总结
  总的来看,我国影视译制的研究近年来不断增多,但大多数的研究都是集中在字幕的翻译策略和原则上,针对总体的传播效果、受众调查的研究则是凤毛麟角。需要进一步加强对受众调查的研究,这对促进我国文化出海具有重要意义。
  参考文献:
  [1] 李运兴 . 字幕翻译的策略 [J]. 中国翻译 ,2001(04):38-40.
  [2] 麻争旗 . 论影视翻译的基本原则 [J]. 现代传播 - 北京广播学院学报 ,1997(05):81-84.
  [3] 麻争旗 . 翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[C]. 复旦大学信息与传播研究中心、复旦大学新闻学院、中国新闻教育学会传播学研究分会、国际中华传播学会 . 全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003 中国传播学论坛暨 CAC/CCA 中华传播学术研讨会论文集(下册). 复旦大学信息与传播研究中心、复旦大学新闻学院、中国新闻教育学会传播学研究分会、国际中华传播学会 : 中国传播学论坛 ,2004:198-204.
  [4] 钱绍昌 . 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].
  中国翻译 ,2000(01):61-65
  [5] 李 立 宏 . 译 制 片 中 的 配 音 创 作 [J]. 当 代 电影 ,2010(05):127-129[6] 陈曦 . 网络载体中译制片的多元发展模式探析 [J]. 今传媒 ,2014,22(07):75-76+96.
  [7] 郑建宁 . 配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析 [J].
  天津中德应用技术大学学报 ,2019(02):102-107.
  [8] 辜岩巍 . 从受众角度浅析影视翻译的方式 [J]. 电影文学 ,2009(14):144-146.
  [9] 罗成 . 广播电视外宣节目的受众定位 [J]. 中国广播电视学刊 ,2015(07):32-35.
  [10] 邵海静 , 刘宇 . 电影译者的角色定位及其策略研究 [J]. 现代传播 ( 中国传媒大学学报 ),2015,37(09):167-168.
  [11] 王 静 . 试 论 电 影 翻 译 中 译 者 的 主 体 性 [J]. 电 影 文学 ,2013(08):147-148[12] 尚亚宁 . 跨文化传播视野下影视翻译对译者的要求 [J]. 电影文学 ,2011(15):152-153.
  [13] 陈曦 . 论我国影视字幕译制的三种工作模式 [J]. 当代教育理论与实践 ,2014,6(08):159-161.
  [14] 金海娜 . 粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以 Viki 视频网站为例 [J]. 电视研究 ,2017(10):85-88.



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们