翻译目的下的商务英语翻译特点及技巧刍议
收藏
打印
发给朋友
发布者:lunwenchina
热度0票 浏览116次
时间:2020年12月17日 16:09
孙明 / 郑州升达经贸管理学院
摘 要:新时期,大量外资公司进驻中国市场,国际商务活动项目不断增加,对商务英语翻译的要求也逐渐提高。
因此,本文针对翻译目的下的商务英语翻译进行分析,首先简单了解翻译目的和商务英语之间的关系,其次针对商务英语的翻译特点和翻译技巧进行研究,最后明确翻译目的论在商务英语中的应用,以供参考。
关键词:商务英语;翻译特点;翻译技巧;翻译目的在经济全球化背景下,国际经济商务交流日益频繁,商务英语在其中发挥着至关重要的作用。商务英语商务范围较广,翻译难度较高,想要在翻译过程中,准确传递信息,顺利完成翻译任务,就要不断提高翻译技能。同时了解商务英语本身的翻译特点和技巧,结合翻译目的论,从不同语体出发规范运用商务语言。
一、翻译目的和商务英语之间的关系
国际商务活动在近几年来得到了飞速发展,商务英语翻译活动也得到了重视,“翻译目的论”被提出。“翻译目的论”指的就是从翻译行为的目的出发,妥善完成翻译工作,对于商务活动而言,定期翻译的目的就是为了让双方可以更好的进行交流,从而达到某一种商务目的,实现贸易合作。
将这一理论应用在翻译活动中,从理论角度指导翻译工作,可以切实提高翻译效果,让翻译人员更加准确、科学的选择翻译方法和策略。商务文本措辞大都较为婉约得体,即便存在矛盾不满,也要避免言辞过于激烈,从而导致双方的误解加深,对商务交流的正常进行造成阻碍。比如:“I Yourexplanation does not satisfy us.”如果按照直译的方式,则过于直接,可以翻译为“希望贵方可以作出进一步的解释”,以此让接受者更加容易接受。因此,在翻译时也根据翻译目的,采取科学的翻译方法,从而有效达到商务沟通目的。
二、翻译目的下商务英语的翻译特点
商务英语是商务活动中必不可少的存在,和其他翻译内容不同,商务英语有其独特的翻译标准,需要结合实际情况进行具体分析。第一,要充分展现出民族文化特色和社会特征。
在翻译过程中,要充分考虑到商务活动的接触国,对当地文化、语言表达等内容进行学习,避免使用一些不合时宜的词汇,导致双方理解出现误差。第二,要充分考虑到原文所要表达的内容。在商务英语中直译是公认的翻译方式,所谓直译并不是逐字翻译,而是保证原文和译文之间句式结构对称,以原文语法形式为核心进行翻译,避免出现表述错误的情况[1] 。
但是,也要根据实际情况,具体选择翻译方式,不能盲目的使用直译,会对商务交流造成阻碍。
三、翻译目的下商务英语的翻译技巧
在当前经济环境大背景下,国际商务活动非常频繁,包括:
技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融等活动,都需要使用英语进行交流。作为一种特定的实用文体,在翻译过程中,不仅要掌握翻译特点,还要掌握具体的翻译技巧。第一,要明确所翻译内容的具体形式。常见的形式有商务信函、产品说明书、企业介绍、贸易单据表格、商务合同等,翻译人员要根据具体情况进行分析,有针对性地选择翻译方式[2] 。
以商务信函为例,翻译此类信息时,称谓和结尾的敬辞套语都是非常重要的内容,在信函正文中的一些通用语句和固定程式化句型都不能够随意更改。除了要遵守英文信函本身的规则之外,还要将汉语中较为正规、标准的词语句式融入其中,让接受者可以更好的理解信函,实现功能对等。第二,要明确掌握术语和略语。译文正确、措辞得体、文体正规、贴合原文,是每一个翻译人员都要做到的,商务英语翻译更是如此。
以商务合同为例,在合同中经常会出现一些固定的通用词句以及固定句型,都要全面体现出来,可以参照其他同类型合同,进行对照处理,以此保证合同的原文和译文在内容、形式上保持一致。
四、翻译目的论在商务英语中的应用
(一)目的性法则在商务英语中的应用
目的性是翻译目的论中的重点,也是最高法则原则,现如今,很多翻译人员都会事先得到一份详细记录翻译目的的翻译要求说明,如果没有具体的翻译说明,那么翻译人员就要充分考虑到译文的预期功能、原文作者的意图、译文接受者、译文接受时间空间等方面,然后有目的性的完成翻译工作,从而保证原文和目的语之间的功能对等。比如:某制造公司商务活动中,需要得到样本书籍、必要资料、原材料物质和制作工艺。同时该公司在价格、邮货时间上提出了一定的要求,需要翻译人员准确表达出订单签订意愿
[3] 。可以翻译为 :“At present, we are interestedin Printed Shirting and should be glad if you couldsend us samples by airmail. We would be very gratefuland look forward to receiving sample books and allthe necessary information, Printed Shirting and thenecessary raw materials and cooperative workmanship.
Meanwhile,please quote us lowest price,inclusiveofour 5% commission,stating the earliest date ofshipment.”
(二)连贯性法则在商务英语中的应用
连贯性也是翻译过程中最为重要的翻译标准,在实际翻译过程中,都想要让接受者理解对方想要表达的内容,就要实现语内连贯,此外,连贯性要在不影响原文信息的前提下进行。如果翻译人员为了语句连贯,而修改语句中的一部分信息,很有可能导致商务活动失败。比如:在翻译过程中,一些商务英语原文信息表达内容较多,翻译出来的译文也相对拗口,在这样的情况下,可以在对一些非必要性信息、连贯词进行删减。需要注意的是,不论如何更改,都不能改变原文意思,从而让双方清晰明确的了解、掌握彼此要求,确保活动顺利进行。因此,翻译人员要充分了解目的语文化和交际环境,从而准确找出其中不必要的连贯词,完成翻译并且保证语篇内连贯[4] 。以“The sellers shall guarantee
that the commodityis made of the best materials,241 视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW创业项目、社会实践等,深入认识“互联网 + 时代”,拓展思维的广度和深度,认识到创新创业在“互联网 + 时代”对于国家富强、社会发展的重要意义以及青年学生在创新创业中扮演的重要角色,增强大学生创新创业的自觉性,主动融入“互联网 + 时代”、服务社会,积极投身社会主义现代化建设。
(二)增强大学生创新创业的能力本领
对于每一个创新创业的主体,需要具备扎实的专业知识基础、深厚的专业技能本领以及积极心态迎接挫折的勇气。
大学生作为创新创业的生力军,应从扎实系统的专业知识学习起步。学校可邀请知名企业家、技术能手、创新创业标兵等创新创业经验丰富的实践者与创新创业专业教师成立创新创业讲师团,从创新创业基础知识、技术技能等方面运用知识传授、案例分析、经验分享、实践锻炼等方式对有志投身创新创业的青年学生开展全方位、系统的创新创业教育,引导大学生在专业学习和社会实践中自觉增强创新创业的能力本领,在创新创造中不断积累经验,提升自我。
(三)深度融合专业教育与创新创业教育
专业教师是大学生创新创业教育的重要资源,充分发挥专业课教师在大学生创新创业教育中的重要作用,着重加强对专业教师创新创业教育的责任意识与教授技能的培训,引导专业教师在专业课教学过程中渗透创新创业教育,将专业教育与创新创业教育深度融合,将科研与教学相融合,将科研成果运用于教学过程中,营造良好的创新创业氛围,在推动创新创业教育的同时,不断推动科研创新,提高教学效果,实现科研与教学齐头并进。
(四)在大学生创新创业教育中充分发挥互联网作用互联网作为工具已经应用在我们生活的方方面面,正在深刻的改变我们的生产、生活方式。 “互联网 +”时代为大学生创新创业教育开拓了发展思路,我们可以在创新创业教育中运用互联网工具开展线上教学,可以运用大数据帮助大学生分析当前创新创业项目的可行性,可以设计创业交互游戏提前体验创业感受,可以通过互联网获取到更多创新创业资源,可以跟创新创业者线上实时互动交流创新创业信息等等,这些都是互联网给创新创业者带来的便利条件。
“互联网 +”时代为大学生创新创业教育提供了更加便利的条件,适应新时代互联网发展速度,顺应时代发展潮流,将大学生创新创业教育与互联网技术融合得更到位,充分发挥互联网在大学生创新创业教育中的重要作用,引导大学生在“互联网 +”时代抓住互联网这个有力的工具积极投身创新创业实践。
参考文献:
[1] 张敏 .“互联网 +”时代下大学生创新创业教育新模式的构建探析 [J]. 创新创业理论研究与实践,2019(17):109-110.
[2] 孙磊,陈薇,赵来,王燕 .“互联网 +”背景下高校创新创业探讨 [J]. 山东农业工程学院学报,2019(8):71-72,99.
(天津市高校思政工作研究基地支持)
with first class workmanship,brand new and compliesin all respect with the quality,specifications andperformance asstipulated in this contract.”为例,可以翻译成“卖方应保证所用材料优良,工艺精湛,产品全新,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。”但如果按照原文进行完全翻译,不仅读起来不够通顺,而且也会给人产生啰嗦的印象。因此,要在不影响原文内容的情况下,对一些非重要性词汇进行省略,以此保证语篇内连贯。
(三)忠实性法则在商务英语中的应用
除了上述两个方面之外,商务英语对准确性、连贯性有着较高的要求,坚持忠实性法则可以最大程度保证原文意识被准确传递,并且实现语句连贯。在这种法则下,译文和原文之间的语法、结构不必完全一致,只需要保证意思相同。
在商务英语中存在很多特定词汇,这些词汇会根据语境、整体内容发生变化,需要翻译人员提高注意,要在翻译过程中对原文和接收者负责,尽可能将最为准确的意思表达出来。
比如:“bill”在不同环境中表达的含义不同,一般情况下,这个单词可以翻译为账单,但在不同的支付环境中,就要对其进行细化,在涉外合同支付中的账单被称为“汇票”,“documentary bill”应该翻译为“跟单汇票”。同类型的词汇还有很多。在翻译活动中,要结合商务英语文本、具体语境等内容进行判断。以“By Irrevocable Letter ofCredit available by Sellers documentary bill at sightto be valid for negotiation in China until 15 daysafter date of shipment.”为例,可以翻译为:凭不可撤销的信用证,卖方即期跟单汇票在中国议付有效,有效期至装船之日后 15 天。
综上所述,翻译目的下的商务英语翻译可有充分凸显出专业性、规范性、简洁性的特点,因此在商务英语中的使用非常广泛,能在不同场合中准确规范的传递信息。最为主要的是,这一理论应用在翻译中,需要翻译人员从句子的特定含义出发,结合具体语境和商务知识,灵活恰当的运用词汇完成转速表达。
参考文献:
[1] 王舒 . 浅议商务英语翻译视域下口语应用能力的提高 [J].
农家参谋 ,2019(20):241-242.
[2] 王文彦 , 聂雯 . 中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究 [J]. 山东农业工程学院学报 ,2019,36(10):167-168.
[3] 胡伟峰 . 试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译 [J].
湖北开放职业学院学报 ,2019,32(17):180-181.
[4] 王莹莹 . 翻译目的论下商务英语特点及翻译 [J]. 海外英语 ,2018(11):110-111.
作者简介:孙明(1979-),女,汉族,河南濮阳人,本科,郑州升达经贸管理学院外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学。