功能翻译理论视角下外宣资料翻译对策研究——以广西旅游文本为例
收藏
打印
发给朋友
发布者:lunwenchina
热度0票 浏览137次
时间:2020年12月01日 14:52
邓先超 / 广西科技大学鹿山学院
摘 要:外宣资料是外国游客了解中国、认识中国文化的重要文本。本文基于功能翻译理论视角,结合广西旅游外宣资料为案例进行分析,提出翻译策略,此理论对外宣文本翻译有重要的指导意义。
关键词:外宣资料;翻译策略
外宣资料是外国游客了解中国、认识中国文化的重要文本。从功能翻译理论视角看,外宣资料翻译不能只是简单的语言文字和信息的对等转换,而是一种交际互动和文化转换。
功能翻译理论是以目的论为核心,强调文本翻译的功能的一种翻译理论。翻译目的理论(Skopos Theory)是弗米尔在 1978 年发表的《普通翻译理论框架》(A Framework fora General Theory of Translation)一文中首次提出的,其代表人物还有赖斯、诺德等,他们在后期对该理论逐渐进行丰富和完善。该理论提出翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。
功能翻译理论侧重译文受众,强调读者的需求,充分考虑翻译的目的与功能,宏观层面上对源文本的内容进行分析,微观层面上基于译语文化与环境采取适当的翻译策略,从而达到预期功能和目的。外宣资料翻译无论从功能与目的,还是从文本类型上看,都与功能翻译理论的核心要义相一致。
在对外宣文本进行翻译时应依照功能翻译理论倡导的目的原则,抓住源文本内涵,摆脱源文本束缚,采取灵活多样的翻译策略,从而实现源文本的有效传递。外宣资料翻译时应根据其侧重点,结合多种翻译方法,进行适当变通,可采用以下两种优化策略,以达到外宣资料信息的有效传递。
第一,增词与注释 (Amplification and Annotation)外宣资料主要受众是外国游客,翻译的根本目的是帮助甚至激发外国人更好了解其中的文化内涵与文化特色,促进中外交流与发展。按照功能翻译理论的目的原则,对于一些超出外国游客认知的信息可采取增词与注释的翻译策略,如增加文化背景、增添历史背景等,从而达到有效的交际目的。
中文外宣资料常常出现诗词典故、成语谚语、传说故事、朝代、地名、中国历史等内容,带有丰富的中国文化内涵。外国游客对于这些历史、地理及中国文化常常感到陌生,不能很好地了解其中的信息。翻译时应遵循功能翻译理论的目的原则补充缺省信息,进行适当增词与注释,以帮助外国游客更好理解其中的文化内涵。
例(1)柳侯公园始建于清光绪三十二年(1906 年),是柳州人民为纪念曾任柳州刺史的唐代著名文学家、思想家、政治家柳宗元而建的历史文化名园,占地 15.52 公顷。2002年被国家旅游局评定为国家 4A 级旅游景区。
源文本中出现了“唐朝”,依照功能翻译理论目的论原则,可在译文中增译“618-917 A.D.”,添加文化缺省的信息,帮助外国游客了解原文中表达的历史背景信息。源文本中出现了“4A 级旅游景区”,可在译文中补充背景信息“5Ais the highest level.”进一步解释说明,外国游客即可顺畅理解信息。该段可译为:
Liuhou Park was a famous historical cultural parkbuilt by the people of Liuzhou in the 32nd year ofthe Qing Dynasty(1906) to commemorate Liu Zongyuanwho was a former provincial governor of Liuzhou, andalso a well-known writer, a thinker and a statesmanin Tang Dynasty(618-907 A.D.). It covers an area of15.52 hectares and was evaluated as 4A scenic spot byChina National Tourism Administration in 2002(5A isthe highest level.).
第二,删减与重组 (Reduction and Adjustment)
外宣资料翻译应注重突显核心信息,弱化次要信息,这时可采取删减与重组的翻译策略,尽量提升翻译的可读性。
翻译时尽可能依照外宣资料的功能与目的进行适当的删减甚至省略源文本中可有可无的次要信息。
例(2)经过漫长的漂泊,他们慢慢学会了定居,掌握了耕作技术,在广阔的柳江流域,留下了兰家村、鹿谷岭、响水等众多史前台地遗址。那些磨制精良的石斧、石锛,烧制精美的陶釜、陶罐,分布规整的房屋柱洞,充满神秘的祭祀遗迹,记录了柳江流域先民走出蛮荒岁月,开启文明时代的辉煌征程。
该段选自对古代柳江人介绍的材料,目的是描述古代柳江人的生活状态。源文本中采用了整齐的四字对称结构,如“磨制精良”、“烧制精美”等。而英文则使用平实的文字 , 讲求事实 , 其描述更加具体。这两个词有语意重合,根据功能翻译理论倡导目的原则,译者可进行减译与整合,用“delicate”修饰即可。源文本出现了“石斧”、“石锛”、“陶釜”、“陶罐”四个古代柳江人使用的器具,译文也可进行简译,前两词译为“stone”,后两词译为“pottery”,增加译文可读性,使外国游客对介绍的内容一目了然。该段可译为:
After long wandering life, they learned to settledown and plough in the vast Liu River regions, whichleft many prehistoric platform cultural ruins likethe sites of Lanjiacun, Luguling and Xiangshui.