浅析英语导游词的特点及其翻译原则
浅析英语导游词的特点及其翻译原则
成超男 石家庄科技信息职业学院
摘要:随着我国旅游业的不断发展,越来越多的国外游客来中国旅游。怎样了解导游词的基本特点并准确而恰当地向外国旅游者
翻译或提供富有中国文化内涵和中国民族特色的导游服务,是所有从事导游翻译的一项基本而深刻的课题。本文浅谈了一些导游词基
本的特征和在翻译过程中所要遵循的原则。
关键词:英语导游词;基本特征;翻译原则
旅游业是经济发展到一定阶段的产物,随着我国经济的发
展,旅游业也呈现出了较快增长的趋势,它是我国经济高涨的产
物。在面对国外游客的时候,英语导游词不仅是导游向游客参观
游览时要运用讲解的语言,更是把我国文化,人文及自然景观传
播出去的一种重要媒介。为了使外国游客更好地了解中国文化,
进行导游词的英语翻译特征研究和探讨就非常具有现实意义。
一、英语导游词的特点
1.实用性
英语导游词具有很强的实用性。导游是对游客进行解说,导
游词就是导游向游客解说所用的工具和媒介。导游词一方面是导
游对景点惊醒讲解的参考,另一方面也是为游客了解某一个景点
或者某一个旅游地提供的资料。基于这两个方面,导游词需要对
每一个景点提供详实的资料,导游读了以后能够经过加工成为自
己口头讲解的内容,游客读了以后能够充分理解并了解自己的旅
游地。
2.针对性
英语导游词具有很强的针对性。它是针对特定的人群即来华
的外国游客,导游受时间和地点的限制,要向来自不同文化的群
体介绍和传播我国本土的历史和文化,因此它有一定的针对性。
这就要求导游要精通本国文化及国外语言和文化,针对不同的民
族特性在这两种文化之间进行转化,实现信息的交换和传播。
3.功能性
英语导游词还具有很强的功能性。导游词的宗旨就是通过导
游绘声绘色的讲解,达到帮助游客欣赏沿途风景和当地自然景观
的效果。导游词还可以传播我国的文化知识,通过介绍有关名胜
古迹的历史典故、传说故事、民俗习惯、风土人情,使游客增长
知识,从而进一步陶冶情操。通过语言技巧和艺术,给游客勾勒
出一幅幅栩栩如生的画面,把游客引入一种特定的意境,使游客
如身临其境一般,从而陶冶情操。
二、英语导游词翻译的原则
1.准确、适度原则
时下,汉语旅游资料的撰写在描写一个景点时往往喜欢引经
据典,铺陈华丽。但是国外游客对于中国的成语不是很熟悉,过
分的堆砌成语往往会导致游客云里雾里,这就要求在对导游词翻
译时要进行适度的处理,既能够使外国游客充分了解景点的内
涵,又能够传播中国的文化,从而实现格莱斯(H.P.Grice)在他
的会话含义理论中提出的数量和质量原则,即所说的话满足当前
谈话所需要的内容又对景点的信息介绍的准确无误。
2.简洁、口语化原则
汉语导游词词汇丰富,多用对偶、排比,而英语导游词却不
需要太多华丽的修饰,简洁自然即可。导游词是导游通过口头表
达的方式来传播信息的,所以进行导游词翻译时还须口语化,注
重现实性和实用性。勉强逐字逐句照译,可能会伤害原义。如”
曲境通幽” 这四个字可简单的译为a winding path leading to a
secluded,表述商品的琳琅满目则可以直接缩译为a wide choice。
省去了繁琐的介绍,言简意赅,游客容易接受。
3.跨文化原则
国外客往往不太熟悉我国的文化背景,因此,我们在进行导
游词解说的时候注意遵守跨文化原则,把国外游客的种族、宗教
特色、和政治偏见等各种因素都要考虑进去。例如:杭州西湖如
明镜 千峰凝翠,洞壑幽深 风光绮丽。如果译成:“T he West Lake
is like a mirror,embellished all round with green h ills and deep caves
of enchanting beauty.”从字面上看平铺直叙,没有什么异议,然而
却没有考虑到中西方思维方式的差异和审美的不同。这样的导游
词考虑到了跨文化的因素,容易被国外游客接受。
英语导游词不但是导游引导旅游者进行旅游观光时的解说
词,而实际上导游词还是一种对旅游景点进行历史的、文化的、
审美的解读。对导游词的解读也不是简单的导游词翻译而是在语
言对等翻译中融入文化的因素。因此在进行导游词解说时就需要
注意到中西方文化在内容、思维上的不同,注意它的特点和所要
遵循的原则,合理地进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差
异,这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。
参考文献:
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[ M].上海:上海交通大
学出版社,2008.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游 [ M].北京:中国对外翻译出版
社,2004.
[3]姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[ J].中国翻译,1998.
成超男 石家庄科技信息职业学院
摘要:随着我国旅游业的不断发展,越来越多的国外游客来中国旅游。怎样了解导游词的基本特点并准确而恰当地向外国旅游者
翻译或提供富有中国文化内涵和中国民族特色的导游服务,是所有从事导游翻译的一项基本而深刻的课题。本文浅谈了一些导游词基
本的特征和在翻译过程中所要遵循的原则。
关键词:英语导游词;基本特征;翻译原则
旅游业是经济发展到一定阶段的产物,随着我国经济的发
展,旅游业也呈现出了较快增长的趋势,它是我国经济高涨的产
物。在面对国外游客的时候,英语导游词不仅是导游向游客参观
游览时要运用讲解的语言,更是把我国文化,人文及自然景观传
播出去的一种重要媒介。为了使外国游客更好地了解中国文化,
进行导游词的英语翻译特征研究和探讨就非常具有现实意义。
一、英语导游词的特点
1.实用性
英语导游词具有很强的实用性。导游是对游客进行解说,导
游词就是导游向游客解说所用的工具和媒介。导游词一方面是导
游对景点惊醒讲解的参考,另一方面也是为游客了解某一个景点
或者某一个旅游地提供的资料。基于这两个方面,导游词需要对
每一个景点提供详实的资料,导游读了以后能够经过加工成为自
己口头讲解的内容,游客读了以后能够充分理解并了解自己的旅
游地。
2.针对性
英语导游词具有很强的针对性。它是针对特定的人群即来华
的外国游客,导游受时间和地点的限制,要向来自不同文化的群
体介绍和传播我国本土的历史和文化,因此它有一定的针对性。
这就要求导游要精通本国文化及国外语言和文化,针对不同的民
族特性在这两种文化之间进行转化,实现信息的交换和传播。
3.功能性
英语导游词还具有很强的功能性。导游词的宗旨就是通过导
游绘声绘色的讲解,达到帮助游客欣赏沿途风景和当地自然景观
的效果。导游词还可以传播我国的文化知识,通过介绍有关名胜
古迹的历史典故、传说故事、民俗习惯、风土人情,使游客增长
知识,从而进一步陶冶情操。通过语言技巧和艺术,给游客勾勒
出一幅幅栩栩如生的画面,把游客引入一种特定的意境,使游客
如身临其境一般,从而陶冶情操。
二、英语导游词翻译的原则
1.准确、适度原则
时下,汉语旅游资料的撰写在描写一个景点时往往喜欢引经
据典,铺陈华丽。但是国外游客对于中国的成语不是很熟悉,过
分的堆砌成语往往会导致游客云里雾里,这就要求在对导游词翻
译时要进行适度的处理,既能够使外国游客充分了解景点的内
涵,又能够传播中国的文化,从而实现格莱斯(H.P.Grice)在他
的会话含义理论中提出的数量和质量原则,即所说的话满足当前
谈话所需要的内容又对景点的信息介绍的准确无误。
2.简洁、口语化原则
汉语导游词词汇丰富,多用对偶、排比,而英语导游词却不
需要太多华丽的修饰,简洁自然即可。导游词是导游通过口头表
达的方式来传播信息的,所以进行导游词翻译时还须口语化,注
重现实性和实用性。勉强逐字逐句照译,可能会伤害原义。如”
曲境通幽” 这四个字可简单的译为a winding path leading to a
secluded,表述商品的琳琅满目则可以直接缩译为a wide choice。
省去了繁琐的介绍,言简意赅,游客容易接受。
3.跨文化原则
国外客往往不太熟悉我国的文化背景,因此,我们在进行导
游词解说的时候注意遵守跨文化原则,把国外游客的种族、宗教
特色、和政治偏见等各种因素都要考虑进去。例如:杭州西湖如
明镜 千峰凝翠,洞壑幽深 风光绮丽。如果译成:“T he West Lake
is like a mirror,embellished all round with green h ills and deep caves
of enchanting beauty.”从字面上看平铺直叙,没有什么异议,然而
却没有考虑到中西方思维方式的差异和审美的不同。这样的导游
词考虑到了跨文化的因素,容易被国外游客接受。
英语导游词不但是导游引导旅游者进行旅游观光时的解说
词,而实际上导游词还是一种对旅游景点进行历史的、文化的、
审美的解读。对导游词的解读也不是简单的导游词翻译而是在语
言对等翻译中融入文化的因素。因此在进行导游词解说时就需要
注意到中西方文化在内容、思维上的不同,注意它的特点和所要
遵循的原则,合理地进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差
异,这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。
参考文献:
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[ M].上海:上海交通大
学出版社,2008.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游 [ M].北京:中国对外翻译出版
社,2004.
[3]姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[ J].中国翻译,1998.