一带一路战略背景下《诗经》英译与中华文化对外传播
收藏
打印
发给朋友
发布者:lunwenchina
热度0票 浏览156次
时间:2020年11月30日 16:59
曹翔 常晖 / 吉首大学外国语学院
摘 要:中华文化丰富多彩,在中国外交当中,中华文化对外传播是其中重要的一部分。“一带一路”概念的出现,使得中华文化对外传播有了一个更广大的平台。当前中华文化传播面临着一系列的困境。笔者以《诗经》英译为例,结合“一带一路”的战略背景,阐述《诗经》英译面临的困难,探索《诗经》英译本在传播优秀中华文化中所发挥的积极作用,和中国文化在“一带一路”战略背景下对外传播的意义。此举可以更好地促进我国经济、文化的发展,可以改善我国的国际地位,从而更好地在世界大舞台上立足和发展。
关键词:一带一路;《诗经》;《诗经》外译;中华文化对外传播一、引言
建设“一带一路”,是我国政府依据当今世界发展的情势,高屋建瓴,顺应潮流发展而做出的重要战略决策。伴随着“一带一路”战略推进我国与沿线国家的交流不断加深,文化交流的加深成为了发展的必然和不可避免的趋势,意味着中华文化在域外传播会迎来新的发展机遇。传播优秀中华文化是在“一带一路”建设中的一个重要使命。中华文明绵延千年,优秀典籍浩瀚如海,这是中国乃至世界的财富。中国与西方的交流日益加深,这使得中国古代典籍比以往更具魅力。典籍外译,不仅是简单的作品介绍,更是向那些不了解中华文化的外国读者介绍悠久的中华文化中所蕴含的文化内涵。优秀的典籍作品在我国历久弥新的灿烂的历史长河中有着极大意义和重要位置,世界可以通过典籍著作的翻译出版来了解中国,发现中国。可以促进古老而又鲜活的中华文化走出国门,迈向世界的舞台,进而参与到世界文化体系的构建。因此,我们翻译人员是向世界传播优秀中华文化这场持久“战役”
中的桥头堡,我们具有重大而光荣的责任。笔者上网查询了从2014-2019年以来的丝路书香工程重点翻译资助项目名单,书单中包含不同种类的书籍,其中以人文类、经济类为主导。
主要向沿线国家介绍中国经验、中国经济、中国当代文化、中国历史等。有关于典籍著作外译的数量实属不多。从各年份丝路书香名单可以看到,有《论语译注》《图说孔子》《中国经典阿拉伯语译丛·道德经》等典籍著作翻译成外文。其中有关《诗经》外译的数量为零,也就是说《诗经》此本国学典籍巨作并没有包含在内,沿线国家的民众没有机会去阅读,更不消说传播《诗经》中包含的优秀中华文化,笔者在此呼吁,希望大力开展对《诗经》的翻译出版,加大在沿线国家的发行传播力度,为传播优秀中华文化助力前进。
二、《诗经》英译本中蕴含的优秀中华文化
《诗经》既是我国古代智慧的体现 , 也是古代诗歌的发端之作。熟读《诗经》,可以透彻了解先秦的政治文化、人民生活以及社会形态。《诗经》包括各方面,其中有关于爱情、战争、婚姻、饮宴、祭祀等。由此看来《诗经》可以称得上是一部古代的“百科全书”。
1、《诗经》中体现的宴饮文化
对于大多数外国民众来说,中国有着绵延千年的历史文化,多数的外国读者对这个古老而朝气的国家的生活习惯、习俗感到好奇。在浏览《诗经》的时候,自然能阅读到那些让人垂涎欲滴的饮食宴乐描写场面。其中《小雅·鹿鸣》堪称宴饮诗的代表之作。
原文:“呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
[7]
译 文:How gaily call deer While grazing in theshade! I have welcome guests here. Let lute and pipebe played Let offerings appear And let lute andstrings vibrate If you love me, friends dear, Help meto rule the State. How gaily call deer While eatingthe southernwood! I have welcome guests here Who giveadvices good, My people are benign; My lords willlearn from you. I have delicious wine; You may enjoymy brew. How gaily call deer Eating grazing in theshade! I have welcome guests here. Let lute and flutebe played. Play luate and zither fine; We may enjoyour best. I have delicious wine To delight the heartmy guest. [7]
许渊冲的译文,在其“三美”思想指导下,译文简洁、音韵感强,画面感清晰。这首仅仅百多个汉字组成的诗,从头至尾都充满着人与自然和谐相处的惬意,通过将“呦呦鹿鸣”
和“鼓瑟吹笙”的翻译为 How gaily call deer,Let luteand pipe be played 充分展现出了殿堂上嘉宾们觥筹交错、互敬互融和动物和谐共存的饮宴场面。这在现今中国的广大农村地区尚能得以窥见。“承筐是将。人之好我,示我周行”,译 文:Let offerings appear If you love me, friendsdear, Help me to rule the State. 译文简洁,浅显易懂。
描写的是参加宴会的人并没有空手而来,而是给宴会的主人带了礼物,这让主人感觉到了朋友对他的友善之情。同时,也可以看出古代社会人们的礼节十分周到,即使是到了现代社会,中国人民仍然承袭着古代社会的优良传统。外国读者读到此段的时候,将能较好地知悉和学习中国人民的社交礼节和文化,对即将来到中国的外国读者来说,更有实际的学习意义,能帮助他们初到中国时更好地适应中国的生活。