三美视角下诗歌英译对比研究——以《秋夕》英译文为例
西昌学院外国语学院
一、“三美” 翻译理论我国著名翻译家许渊冲教授提出的“三美论”,为诗歌翻译实践提供了一条切实可行的理论指导。音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。中诗讲究平仄。中国古典格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。除此而外,中诗的音美还常常借助于双声 ( 声母相同 )、叠韵 ( 韵母相同)或尾韵得以体现。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之,使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。
形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定。近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。许渊冲主张三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
二、原诗的解读
秋夕 杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐着牵牛织女星。
这首诗描写了一个失意宫女的孤独生活和凄凉心情。前两句描绘出一幅深宫生活的图景。在一个秋天的晚上,白色的蜡烛发出微弱的光,给屏风上的图画添了几分暗淡而幽冷的色调。这时,一个孤单的宫女正用小扇扑打着飞来飞去的萤火虫。“轻罗小扇扑流萤”,这一句十分含蓄。“天阶夜色凉如水”中的“天阶”指皇宫中的石阶,“夜色凉如水”
暗示夜已经深沉,寒意袭人,该进屋睡了。可是宫女独自坐在石阶上眺望牛郎织女星。牛郎织女虽然远隔天河,但毕竟还能遥遥相望,毕竟还有一年一夕的相会。看双星的动作暗示了她哀怨与期望交织的心理活动。
三、译文的对比与赏析
译文一 (许渊冲译)
The painted screen is chilled in silver
candlelight,
She uses silken fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when cold growsthe night,She lies watching heart-broken stars shed tearsin the skies.
译文二 ( 秦大川译 )
Candlelit, the screen is left cold in the autumnmoon.
There, the lady flicks the fireflies with hersilk fan.
The palace steps feel cool like water as thenight seems,She lies watching th’ Stars of Weaving Girl andHer Man.
译文三 (Geoffrey R. Waters 译 )
A silver candle in autumn lights the cold paintedscreen,a light silk fan beats, fireflies flow around it.
In my courtyard, the night sky is clear as water,I sit and watch Herdboy and Weaver Girl meet.
(一)意的传达
《秋夕》这首诗构思巧妙,语言质朴流畅,感情蕴藉婉约,艺术感染力很强。我们从字面上可以看到深秋的景致,自得其乐的宫女,从字面外可以体会到深宫女子凄凉冷落的心情,对中国历史,文化一无所知的外国读者能了解作品的弦外之情吗 ? 第一句中的“冷”字是形容词作动词用,生动的写出了秋光之白,之冷。译文二和三都将其译为“cold”,而译文一将其译为“chilled”,这既是对环境的描写,也将宫女心中的冰冷之感表露出来。第四句写宫女看到天上的牛郎织女星各在银河两岸,不由得想起了自己的身世,想到了久禁宫中的孤独。译文二和三都按字面意思直译为“She lieswatching th’ Stars of Weaving Girl and Her Man”和“Isit and watch Herdboy and Weaver Girl meet”,译文一则意译为“She lies watching heart-broken stars shedtears in the skies”,尤其是“heart-broken”一词将宫女的满怀心事都蕴藏在这仰望之中了。这既显示了外部活动,又展现了内心感受。原文的言内之意,言外之情都真实而又生动地展现在读者面前了。
(二)音的处理
唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。传达原诗的音韵美非常重要,如果译本没有押韵,那么原诗的意境就很难再现。译文一采用了 ABAB 的韵式来体现原诗的音韵美,即“candlelight”对“night”,“ fireflies”对“skies”,并且还使用了行间韵,比如“screen”、“silver”、“silken”、“steps”、“steeped”,尾韵、行间韵和同元音韵的使用不仅传达了原诗的音美,还形象地勾画了一幅有声有色的图画。译文二和译文三在音韵的处理上稍逊于译文一,第二句和第四句的“fan”和“Man”,“ it”和“meet”押韵,也运用了头韵的手法,比如“screen”、“silver”和“silk”,读起来具有一定的节奏感。
(三)形的表现
中国古诗词讲究对仗工整,存在各种格律。且汉字方块字的特点,让汉字宽度一致,看上去也更为整齐。但英语单词则不同,每个英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。许渊冲先生在翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节。对比三个译文不难发现,译文一最为讲求形美,前两行每行八个音节,后两行每行十一个音节,整齐有致。
四、结语
对比三个译文,可以看出许渊冲先生用他那支传神之笔展现了原作的意美,音美,形美。在“意美”方面,他不仅表达原作的表层形式,而且展示原作的深层含义;不仅表达原作的字间之意,而且传达原作的言外之情。在“音美”方面,他重视原文的音韵,节奏。在“形美”方面,他再现原文诗句的长短,对仗,重复。