在踯躅中徘徊还是与时俱进? ——从新增设的段落翻译部分谈起
收藏
打印
发给朋友
发布者:lunwenchina
热度0票 浏览180次
时间:2019年11月26日 11:02
大连外国语大学公共外语教研部/张伟平
【摘要】 大学英语四、六级考试是国内规模最大的外语标准化测试之一,在将近30年的实施过程中,它曾经对中国大学英语教学起到过极大的推动作用,但是最近几年随着一些专家学者呼吁四六级考试应该被取消,似乎四六级考试快要走到它人生的尽头。本文从2013年12月新改革后的四级考试段落翻译部分入手,着重探讨了四六级考试是否应该寿终正寝了?还是如旭日东升仍有磅礴之势?
【关键词】 大学英语四级 段落翻译 跨文化意识
一、引言
大学英语四级考试是目前我国规模最大的外语标准化测试之一,自1987年实施以来,它提高了教师和学生对英语的积极性,促使大学英语教学在各级学校受到教学主管部门和广大师生的重视。
月盈则亏,在受到多年追捧之后,大学英语四、六级考试受到的质疑之声也日渐盛嚣。其中有代表性的比如复旦大学外文学院的蔡基刚教授曾多次撰文,强烈指出应该取消四六级考试。理由是虽然大学英语四六级考试面对各种口诛笔伐进行了一系列的改革,这之中不乏力度比较大的改革之举,但依然只是解决了表象问题,实质问题并没有得到解决。还有东南大学外语系的李炯英在《中国现行大学英语四、六级考试:问题与思考——兼评国内外相关研究》一文中也指出尽管四、六级考试为推动大学英语教学、提高学生的英语水平起到了一定的积极作用,但同时也造成了诸多负面影响。这些专家学者的发难之声是在2013年12月大学英语四、六级考试进行新一轮改革之前发出的,如果改革之后的四六级考试能跟上时代要求,把他们的担心、顾虑给打消了,那么是不是就可以说明四、六级考试并没有过气,它依然在前行?
蔡教授2010年在谈到大学英语教学改革的方向时一再强调:大学英语教学改革重点是“注重培养学生的写作和口语交流能力,尤其是结合专业知识的英语写作和与国外同行英语口语交流能力。”本文旨在研究新出现的段落翻译部分对学习者会起到什么样的作用?如何把积极方面运用到大学英语课堂教学中从而提高大学英语教学质量,提升学习者的综合应用英语能力?
二、段落翻译部分
2013年12月大学英语四级考试结合时代的要求,紧跟时代步伐,又一次进行了局部改革。这次改革的亮点就是最后一部分由传统的单句翻译改变成段落翻译,除此形式上的变化之外,还有就是段落翻译都是围绕中国的文化进行,中国元素触手可及。虽然在此之前关于大学英语四级考试的各种研究系统梳理了各方面,但针对段落翻译部分的研究却凤毛麟角,因为它是新生事物。段落翻译部分虽然看似只是大学英语诸多轮改革中一个不起眼的改革,但是如果考虑到此次调整的时间我们应该看出来作为新题型它一定预示着什么。
窥一斑可见全豹,事实上,从这次题型调整,可以看出四、六级考试委员会的用心良苦:他们既考虑到学生应用能力的拓展,又把跨文化交际考虑在内,可谓是煞费苦心。
2013年12月份改革之后出现的段落翻译部分更偏重语言 综合能力的考查,着重测试整体语言输出的能力,而不仅仅局限于语法结构、词汇,以及固定搭配的使用。与一直沿袭的单句翻译相比,段落翻译是一种“综合语言测试”,考察的是学生综合运用语言的能力。所选题材亦贴近生活,已考过的话题有:中餐、茶,核能、教育、互联网、旅游、大熊猫等。内容丰富、多样,这样的形式使得学生必须注重平时的积累,关心周围的事物,应试性降低,使得英语学习更融入生活更可持续发展。
三、研究方法的优化
本次研究的研究对象和上次一样,从大连外国语大学公共外语教研部2015级大一新生中随机抽取受试学生100名,研究时间为6周。
本研究采用实证研究的方法,以问卷调查、访谈和课堂考试为研究手段,旨在探讨大学英语四级考试的段落翻译部分对学生笔译能力的作用。主要研究2个问题:
1.大学英语四级考试题型中的段落翻译部分对学习者具有什么作用?
2.如果存在正面影响,本研究对大学英语教学有何启示?
问卷采用了选择题和开放式问答题两种形式。在新生正式开始上课之后第一周进行了第一次问卷调查和初次测试,测试内容采用难度适中的段落翻译。初次测试主要是了解他们段落翻译的能力。
参与问卷调查的学生普遍写到在英语作为世界通用语的今天,我们要掌握好这门语言,这不仅可以提高自身的素养,还可以促进文化交流。另一方面,他们也提到只把外国的文化引进中国还不够,交流应该是双向的,这样才能持久弥新。习近平总书记也曾说过“政治是暂时的,经济是长远的,文化是永恒的。”放在今天这个时代真是最恰当不过,在全球化背景下,中西跨文化交流如火如荼,以往的狭隘、封闭式的交流显然已跟不上时代的脚步。如果我们要与其他文明共同进步,必然需要向外交流。
接下来就段落翻译部分对学生进行了为期6周的训练,其间,学生们系统、全面地学习了段落翻译的各种主题段落,全部都是关于中国古今文化的方方面面,通过这一阶段的学习,他们了解了中国一些文化习俗的由来、传统节日的详细介绍、中国古代名人生平事迹、历史名胜、动植物、建筑、国粹、新生事物像高铁、网购等现象、中国的春运等等。培训结束后进行第二次问卷调查和测试,对比了解学生培训前后段落翻译能力。
相关训练结束后,进行了第二次问卷调查和测试。此次段落翻译经由3位授课老师经过全面考虑筛选出来。为了确保评分的客观性,在测试之前,首先对两个班级进行了预先测评。由两位老师分别给出评定。如果两人给分一致或相差在1分之内(含1分),则取其平均分;若两人给分差距超过1分,则请第三人复评。
第二次测试同样采取了难度适中的段落,内容是关于中国大熊猫。所选题目的难易度数指数为.50,可以较好地区分学生的分数分布。两次测试的平均分都是74分,第一次的标准差是13.05,第二次的则是6.66,表明第二次测试中学生的分数离散度小一些,分数更集中、整齐。
本研究结果表明,新大学英语四级考试段落翻译部分的确能促进学习者笔译的能力翻译的过程也是他们加深了解本国文化的过程,有助于培养他们的民族自豪感。对本土文化全面、深入的了解使他们知道跨文化交际时如何有效地把本国文化发扬光大,同时如何吸取其他文化的精华,剔除本土文化中的糟粕部分。学生乐有所学,在平时的学习中开始更多关注周围的事物,通过各种媒介扩大知识面,他们都希望通过练习段落翻译提高自身的语言素养,把本国优秀的文化带到世人面前,让国与国之间实现信息交流无障碍。
四、结论及教学意义
在日常教学中,教师应适当增设能够加强学生口语表达、提高听力的练习,培养用英语表达身边事物的习惯,努力增强学生的表达能力。可以通过让学生单独或者小组用英文拍摄关于中国元素的微电影,这样,在拍摄过程中他们既可以了解所要拍摄题材的内容,其间涉及到的中国文化,还需要从语言方面下功夫,用地道的英语把中国元素题材展现出来,在班级展出的时刻也是全班共享信息的绝好时机。诚然,本次调查受试群体虽然具有代表性,但人数比较少,今后在此次调查的基础上将加大力度,在全校范围内展开,让所有非英语专业的学生都参与进来,因为对异域文化的了解是每位大学生应该具备的能力,尤其是在全球化时代通过翻译把本土文化真实有效地介绍出去,让本土文化走出国门,扩大中国的文化格局。现在每年新入学的大学生英语水平都很高,一入学就可以通过四级,他们更多地应该关注如何通过提高自身的写作、口语加强文化交流的能力,事实上就是实际应用英语的能力。在此时此刻对全国最大规模的单科考试——大学英语四、六级考试进行改革调整,适时推出段落翻译,的确迎合了时代的趋势,让当代大学生在学习期间广泛接触本土文化,不再是知其一不知其二的模棱两可的状态,这样在跨文化交流时由于对本土文化的深刻洞悉,他们既不会盲目自大,也无需妄自菲薄。
参考文献:
[1]Jin Y and Yang H.The English Proficiency of College andUniversity Students in China As Reflectedin the ECT[J].
Language,Culture and Curriculm,2006 Vol 19 1,MultilingualMatters Ltd,England,21-36.
[2]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2011,(5):3-9.
[3]高珍.新大学英语四级考试反拨效应研究[D].苏州:苏州大学,2008.
[4]金艳.提高考试效度,改进考试后效——大学英语四、 六级考试后效研究[J].外语界,2006,(6):65-73.
[5]靳婉.中西跨文化交流的困境[J].南都学坛,2013,(11):49-51.
[6]李承贵.中西文化之会通[M].南昌:江西人民出版社,1997.
[7]李炯英.中国现行大学英语四、 六级考试:问题与思考——兼评国内外相关研究[J].外语教学,2002,(5):33-38.
[ 8 ]杨惠中 .大学英语四、 六级考试回顾与展望 [ J ] .外语界,1998,(3):27-31.
【基金项目】本文系大连外国语大学2013年度校级教学改革立项项目“CET–4段落翻译部分对学习者跨文化意识的反拨作用”的最终成果,项目编号:2013Y0208。
作者简介:张伟平,女,大连外国语大学公共外语教研部 副教授,硕士学位,研究方向:语用学;英语课堂教学。